apostille/certificeren...

mirjam

New Member
Tja, weet dat hier al meerdere malen over gediscusieërd is...
Maar ben nog steeds bezig om het voor mezelf helder te krijgen. :?
Hoop dat jullie er ondertussen al wat ervaring mee hebben.

Vraag me af of alle kopietjes gecertificeerd moeten worden en voorzien van een apostille...?! Hoorde namelijk dat Australië wel een land is waar je een aposille-stempel voor nodig hebt.

Certificeren laat ik dan door een ambtenaar van de burgelijke stand doen en apostille door een notaris.... Toch??!

Pff, ben beetje verward..
Mirjam.
 
mirjam said:
Tja, weet dat hier al meerdere malen over gediscusieërd is...
Maar ben nog steeds bezig om het voor mezelf helder te krijgen. :?
Hoop dat jullie er ondertussen al wat ervaring mee hebben.

Vraag me af of alle kopietjes gecertificeerd moeten worden en voorzien van een apostille...?! Hoorde namelijk dat Australië wel een land is waar je een aposille-stempel voor nodig hebt.

Certificeren laat ik dan door een ambtenaar van de burgelijke stand doen en apostille door een notaris.... Toch??!

Pff, ben beetje verward..
Mirjam.

Ervaring hebben we al voldoende :D .

'Certificeren' is een Anglicisme voor 'waarmerken'. Een ambtenaar van de burgelijke stand, een notaris (en vermoedelijk ook de griffier van de rechtbank) zijn bevoegd om gewaarmerkte kopien af te geven van alle documenten. De instantie/organisatie die het oorspronkelijke document heeft afgegeven mag dat ook doen voor zijn eigen documenten (hierbij kun je denken aan een kopie van de cijferlijst die door de onderwijsadministratie van je opleiding wordt voorzien van een waarmerk.

Over de apostille het volgende ter lering ende vermaak (dus niet onthouden!!):
Het Apostille verdrag is in het leven geroepen om het legaliseren van documenten te vereenvoudigen. Het legaliseren heeft tot doel om een document in een ander land dezelfde waarde te geven als het heeft in het land van herkomst. Het legaliseren heeft NIETS te maken met certificeren of waarmerken van kopien.

Als je een vertaling laat maken in Nederland door een beedigd vertaler betekend dat dat deze voor de rechtbank heeft beloofd mooie vertalingen te maken. De handtekening van deze vertaler is dan ook bekend bij de rechtbank en kan dus te allen tijde worden gecontroleerd.

Omdat ze in het buitenland nog nooit van deze vertaler hebben gehoord en ook niet kunnen verifieren of deze echt is beedigd heeft een dergelijke vertaling (formeel) geen rechtskracht in het buitenland. Om dit probleem op te lossen zul je dan de vertaling moeten legaliseren. Voor apostille landen kun je naar de griffie van de rechtbank gaan waar de vertaler is beedigd, de griffier plaatst dan een apostillezegel op je document. Dit zegel wordt door alle apostille landen geaccepteerd als 'vervanger' van het normale legalisatieproces.

Nu het goede nieuws. Bij DIMIA zijn ze niet geinterresseerd in apostilles. Doe het dus niet.
 
http://www.xpdite.net/forum/viewtopic.php?t=53

een verhaaltje over certificeren (vergeet het geschrevene aldaar over apostille-stempels, wat Jeroen_1 heeft geschreven kun je beschouwen als relevant en juist!)
 
Mooi geschreven, Jeroen!

Het is me nu compleet duidelijk wat de apostille-stempel inhoud. Volgens jou dus geen risico om gewoon gecertificeerde kopieën te sturen...?!!
Zou betekenen dat mooie stempel van ambtenaar genoeg!

Bedankt!!
 
mirjam said:
Mooi geschreven, Jeroen!

Het is me nu compleet duidelijk wat de apostille-stempel inhoud. Volgens jou dus geen risico om gewoon gecertificeerde kopieën te sturen...?!!
Zou betekenen dat mooie stempel van ambtenaar genoeg!

Bedankt!!

Probeer een beetje leuke prijs te vinden. Sommige gemeentes denken dat EUR 10,- per kopie een redelijke prijs is, ik denk dat dat diefstal is.

Je kunt ook bij een aantal notarisen informeren.
 
Jeroen_1 said:
Met het betalen van EUR 10 per kopie :?:

Nee, ook niet, geld zat! (nodig :D )




Nou moet je niet denken dat je iets gemist hebt of ondertussen gek geworden bent, maar ik had de quote van Mirjam er niet bij.
 
Back
Top