apostille - waarmerken - wat nu ?

G

guccigirlf

Hallo,

Een vraag: je hebt een nederlands diploma voor bv Mavo - Havo - MTS etc. Wat ga je nu doen ?
Laat je deze diploma`s vertalen door een vertaalbureau ?
Vraag je een verklaring op bij IB-groep ?
En wat laat je dan certificeren / waarmerken / beedigen / apostilleren ?
Heeft het ook zin om getuigschriften van gevolgde cursussen te laten vertalen ?

Ik denk dat je het diploma laat vertalen en de vertaling laat certificeren ? Help me... ik snap er inmiddels weinig meer van :(
De diploma`s zijn voor de skills assesment
 
het antwoord is simpel: Ja! Je laat het eerst officieel vertalen en daarna certificeren ! Er worden hier verschillende keuzes gemaakt: vertalen door beëdigd vertaler of vertaler door het instituut waar diploma of certificaat behaald is (indien een optie) . Cetificeren heb ik door een notaris laten doen, maar er zijn ook hier meerdere wegen die naar Rome leiden! Er zijn mensen die het op de gemeente konden laten doen en ook gebundeld schijnt het goedkoper te kunnen dan per vel laten certificeren!

Voor emigreren naar oz is apostilles niet nodig aldus mijn migration agent Jan Friar, en ook volgens het ANC , de Australian Nursing Council waar ik het skills asssessment wilde laten doen !

Hope this will help you? :wink:
 
Wat bedoelen jullie met het certificeren?
Als een beëdigd vertaler een stempel om het document zet en een
brief als bewijs dat hij/zij een beëdigd vertaler is, is dan het document
gecertificeerd?

De IB-groep heeft het in hun folder ook over een statusverklaring, is dit nodig? Mijn man is onderhoudsschilder van beroep.

Groetjes

Amy
 
TEAM said:
Wat bedoelen jullie met het certificeren?
Als een beëdigd vertaler een stempel om het document zet en een
brief als bewijs dat hij/zij een beëdigd vertaler is, is dan het document
gecertificeerd? Amy

Ja :!:

Op je tweede vraag kan ik geen antwoord geven want ik ben niet in dat beroep werkzaam en ken deze verklaring dan ook niet :?:
 
Over het algemeen wordt in de spreektaal 'certificeren' gebruikt voor het 'waarmerken' van een kopie. Het waarmerken wordt door bijvoorbeeld een notaris of een ambtenaar van de burgelijke stand gedaan waarbij deze verklaart dat het een 'echt kopie' is van het origineel. In het Engels wordt van een 'certified copy' gesproken, vandaar waarschijnlijk de verwaring met certificeren.

De vertaling van documenten moet door een beedigd vertaler worden gedaan, deze voorziet de vertaling van een verklaring waarin staat de vertaling een correcte weergave is van het oorspronkelijke document.

Als je daarna het vertaalde document gaat kopieren moet je de kopie laten waarmerken (maar je kunt ook aan de vertaler vragen om twee exemplaren van de vertaling die beide door hem/haar zijn ondertekend).

Maakt dit het duidelijker :roll: :?:
 
Back
Top