Bewijs relatie

Loeloe

Active Member
(ik geef dit topic maar meteen deze titel, aangezien ik er zeker van ben dat er nog wel vragen zullen volgen over onze bewijsstukken van de relatie :) )

Als bewijsstuk voor het aantonen van onze de facto relationship, willen wij ons attest van Wettelijk samenwonen laten vertalen.

Dit is eigenlijk 1 A4 papier, met hierop "Verklaring van wettelijk samenwonen", onze gegevens, dat we verklaren wettelijk te willen samenwonen volgens de wet van blablabla en wat stempels van de gemeente.
Hierachter zitten nog 4 "bijlagen" met veel wetteksten, die vaak 4 of 5 keer herhaald worden.
Voor de vertaling hebben wij uit deze wetteksten een aantal dingen gehighlight, bv waar in staat dat goederen gemeenschappelijk worden als ze niet op 1 persoon zijn/haar naam staan en welke gegevens er juist op de eerste pagina moeten staan.

Nu krijgen we van 1 van de bureaus waar we een offerte gevraagd hebben de melding dat zij, als beëdigde vertalers, geen delen van teksten mogen vertalen maar alleen de volledige tekst (wat dan meteen over een vertienvoudiging zou gaan van het bedrag).
Ook zeggen ze dat het voor de lezer vreemd kan lijken dat slechts enkele delen vertaald zijn, dus dat je precies bepaalde informatie wilt "geheimhouden".

Aangezien het hier "maar" gaat over een extra bewijsstuk voor onze relatie (dus bv niet voor een skils assessment ofzo), denk ik niet dat het een probleem is dat niet alles vertaald is, het belangrijkste lijkt mij de eerste pagina .. Nu begin ik zelfs te twijfelen of ik niet gewoon enkel de eerste pagina zou laten vertalen, misschien is dit al duidelijk genoeg en hebben die paar extra zinnen niet veel nut ..

Hebben er nog mensen slechts enkele zinnen uit grotere tekstblokken laten vertalen, en heeft iemand hier problemen mee ondervonden? Of zeggen jullie ook: die eerste pagina is genoeg (en een beetje kosten gespaard natuurlijk :) ).

ps: De andere vertaalbureaus hebben hier blijkbaar geen problemen mee.. Wat ook een beetje vreemd is :)
 
Zonder de eigenlijke vraag te beantwoorden, waarom heb je dit unerhaupt nodig? Ik heb hier nog niet eerder een melding over een dergelijk document gezien en heb het zelf ook nooit gehad maar wel een de facto marriage aangetoond. Hebben jullie geen gezamenlijke bankrekeningen, gezamenlijke rekeningen voor GWL, gezamenlijk huur of koopkontrakt, foto's van jullie samen etc? Veel makkelijker...
 
Hi Loeloe, wij hebben ook van verschillende documenten alleen de eerste pagina laten vertalen. Dat was genoeg, zoals samenlevingsovereenkomst en testament. Ze hoeven echt niet de hele inhoud te kennen, maar willen gewoon goed bewijs van je relatie. Succes met de aanvraag!
 
Zonder de eigenlijke vraag te beantwoorden, waarom heb je dit unerhaupt nodig? Ik heb hier nog niet eerder een melding over een dergelijk document gezien en heb het zelf ook nooit gehad maar wel een de facto marriage aangetoond. Hebben jullie geen gezamenlijke bankrekeningen, gezamenlijke rekeningen voor GWL, gezamenlijk huur of koopkontrakt, foto's van jullie samen etc? Veel makkelijker...

Hey Slatsr,
dit lijkt ons een belangrijk bewijsstuk, aangezien het huurcontract enkel op de naam van mijn partner staat en we zo toch kunnen aantonen dat we officiëel samenwonen, dus willen we dit graag toevoegen.


Hi Loeloe, wij hebben ook van verschillende documenten alleen de eerste pagina laten vertalen. Dat was genoeg, zoals samenlevingsovereenkomst en testament. Ze hoeven echt niet de hele inhoud te kennen, maar willen gewoon goed bewijs van je relatie. Succes met de aanvraag!

We hebben gisteren ook al de knoop door gehakt van enkel de eerste pagina te laten vertalen,
We kunnen er zelf altijd in het Engels (en in iets menselijkere taal) bijschrijven wat Wettelijk samenwonen inhoudt in België.

Bedankt voor de hulp!
 
Hier ben ik weer met een vraagje!

We hebben al een hele hoop "bewijsstukken" verzameld voor het aantonen van onze de facto relationship. Nu wil ik beginnen aan het schrijfgedeelte, dus de beschrijving van hoe we elkaar hebben leren kennen, hoe onze relatie geëvolueerd is, waar we nu wonen, hoe we alles financieel regelen etc.
Nu is mijn vraag: mag dit allemaal uit mijn standpunt geschreven worden? Zodat ik dus in de beschrijving van "how we met" alles zal vertellen vanuit een "J. and I" standpunt. Misschien is dit vreemd aangezien ik niet de main applicant ben? Of is het beter om alles vanuit een "J. and Loes" standpunt te schrijven?

Gekke vraag misschien, maar ik ga tegenwoordig aan alles twijfelen :)
 
Wij hebben net van onze case officer te horen gekregen dat het bewijs van onze relatie voldoende is voor de aanvraag.
Wat wij hebben ingediend:
  • Gezamenlijke verklaring in de wij-vorm
  • Afschriften van onze gezamenlijke rekening
  • Foto's van bruiloften en vakanties (Rikki is Schot dus veel foto's in kilt ;))
  • Travelplan en tickets van onze reis naar HongKong en Australië van december 2013-januari 2014
Op advies van ons migratiebureau hebben we het eerst geprobeerd met documenten en dingen die we niet hoefden te vertalen.
Onze huurcontracten hadden we nog achter de hand maar daar is dus niet om gevraagd.
Ok we hebben (nog) geen visa grant, maar onze agent zegt dat de case officer niet zou vragen om de medische check en de VOG als het nog niet voldoende was.
 
Back
Top