Loeloe
Active Member
(ik geef dit topic maar meteen deze titel, aangezien ik er zeker van ben dat er nog wel vragen zullen volgen over onze bewijsstukken van de relatie )
Als bewijsstuk voor het aantonen van onze de facto relationship, willen wij ons attest van Wettelijk samenwonen laten vertalen.
Dit is eigenlijk 1 A4 papier, met hierop "Verklaring van wettelijk samenwonen", onze gegevens, dat we verklaren wettelijk te willen samenwonen volgens de wet van blablabla en wat stempels van de gemeente.
Hierachter zitten nog 4 "bijlagen" met veel wetteksten, die vaak 4 of 5 keer herhaald worden.
Voor de vertaling hebben wij uit deze wetteksten een aantal dingen gehighlight, bv waar in staat dat goederen gemeenschappelijk worden als ze niet op 1 persoon zijn/haar naam staan en welke gegevens er juist op de eerste pagina moeten staan.
Nu krijgen we van 1 van de bureaus waar we een offerte gevraagd hebben de melding dat zij, als beëdigde vertalers, geen delen van teksten mogen vertalen maar alleen de volledige tekst (wat dan meteen over een vertienvoudiging zou gaan van het bedrag).
Ook zeggen ze dat het voor de lezer vreemd kan lijken dat slechts enkele delen vertaald zijn, dus dat je precies bepaalde informatie wilt "geheimhouden".
Aangezien het hier "maar" gaat over een extra bewijsstuk voor onze relatie (dus bv niet voor een skils assessment ofzo), denk ik niet dat het een probleem is dat niet alles vertaald is, het belangrijkste lijkt mij de eerste pagina .. Nu begin ik zelfs te twijfelen of ik niet gewoon enkel de eerste pagina zou laten vertalen, misschien is dit al duidelijk genoeg en hebben die paar extra zinnen niet veel nut ..
Hebben er nog mensen slechts enkele zinnen uit grotere tekstblokken laten vertalen, en heeft iemand hier problemen mee ondervonden? Of zeggen jullie ook: die eerste pagina is genoeg (en een beetje kosten gespaard natuurlijk ).
ps: De andere vertaalbureaus hebben hier blijkbaar geen problemen mee.. Wat ook een beetje vreemd is
Als bewijsstuk voor het aantonen van onze de facto relationship, willen wij ons attest van Wettelijk samenwonen laten vertalen.
Dit is eigenlijk 1 A4 papier, met hierop "Verklaring van wettelijk samenwonen", onze gegevens, dat we verklaren wettelijk te willen samenwonen volgens de wet van blablabla en wat stempels van de gemeente.
Hierachter zitten nog 4 "bijlagen" met veel wetteksten, die vaak 4 of 5 keer herhaald worden.
Voor de vertaling hebben wij uit deze wetteksten een aantal dingen gehighlight, bv waar in staat dat goederen gemeenschappelijk worden als ze niet op 1 persoon zijn/haar naam staan en welke gegevens er juist op de eerste pagina moeten staan.
Nu krijgen we van 1 van de bureaus waar we een offerte gevraagd hebben de melding dat zij, als beëdigde vertalers, geen delen van teksten mogen vertalen maar alleen de volledige tekst (wat dan meteen over een vertienvoudiging zou gaan van het bedrag).
Ook zeggen ze dat het voor de lezer vreemd kan lijken dat slechts enkele delen vertaald zijn, dus dat je precies bepaalde informatie wilt "geheimhouden".
Aangezien het hier "maar" gaat over een extra bewijsstuk voor onze relatie (dus bv niet voor een skils assessment ofzo), denk ik niet dat het een probleem is dat niet alles vertaald is, het belangrijkste lijkt mij de eerste pagina .. Nu begin ik zelfs te twijfelen of ik niet gewoon enkel de eerste pagina zou laten vertalen, misschien is dit al duidelijk genoeg en hebben die paar extra zinnen niet veel nut ..
Hebben er nog mensen slechts enkele zinnen uit grotere tekstblokken laten vertalen, en heeft iemand hier problemen mee ondervonden? Of zeggen jullie ook: die eerste pagina is genoeg (en een beetje kosten gespaard natuurlijk ).
ps: De andere vertaalbureaus hebben hier blijkbaar geen problemen mee.. Wat ook een beetje vreemd is