Het enige woord wat je niet letterlijk kan vertalen

Gwen

XPdite Sponsor
Laatst hoorde ik van iemand, dat het enige woord, waar geen letterlijke vertaling voor is, GEZELLIG is..
Ik heb lang zitten denken, maar inderdaad, elk woord wat ik bedenk is meer een synoniem dan een letterlijke vertaling.
Ik heb het expres nog niet opgezocht in het woordenboek, omdat ik benieuwd ben of jullie wel uit jullie hoofd een juiste vertaling weten..
 
Je hebt idd gelijk. Voor gezellig is geen juiste vertaling, wel kom je vaak het woord 'cosy' tegen, maar zoals je al zelf aangeeft, is dat het ook niet echt.

Ik doe veel vrijwilligerswerk voor een uitwisselingsorganisatie en heb dus ook veel contact met native speakers, en elk jaar komt dit onderwerp naar boven. Ook zij geven aan dat er niet echt een goede vertaling voor is (en vragen zich vaak af, hoe ze het ook alweer in het Engels noemden als ze 'gezellig' bedoelen :lol: )


Ben benieuwd naar de andere reacties
 
Dat is een hele bekende. Het is nergens zo gezellig als in Nederland. :wink: Geen enkele ons bekende taal heeft daar een goede vertaling voor. Zelfs het Duitse gemutlich is het toch niet helemaal.
Anderzijds heeft het Nederlands geen woorden voor luck(y) en date.
En zo zijn er vast wel veel meer voorbeelden, maar deze zijn het bekendste. Tja, taal is en blijft een raar verschijnsel. En wat mij betreft eindeloos fascinerend.

Groetjes,
Rixta
 
google translate geeft cosily and socially. Dat is het dus niet helemaal...

wel grappig, denk wel dat er meerdere woorden zijn die je niet kan vertalen.
 
Anderzijds heeft het Nederlands geen woorden voor luck(y) en date.

Groetjes,
Rixta
Ik zou zo zeggen; Luck(y) is net zoiets als mazzel.
En een date is toch gewoon een afspraakje?

Bart

Edit; Ik zie net op Google translate dat je dat ook terugkrijgt als antwoord.
Date
Luck
 
Voor het gebruik van gezellig zijn diverse toepassingen en daarbij passende interpretaties. Afhankelijk van de context zal er dus een ander woord als vertaling gelden.

Ik heb onder bijgevoegd wat mijn elektronische Van Dale te zeggen heeft, waarbij ik de context van de tweede toepassing heb geopend.


gezellig (bijvoeglijk naamwoord, bijwoord)
1
omgang aangenaam makend
enjoyable (bijwoord: enjoyably)
pleasant, entertaining
van persoon sociable, companionable
feestelijk convivial
2
aangenaam voor het verblijf
pleasant (bijwoord: pleasantly)
enjoyable, comfortable, cheerful
knus cosy, snug
context
een gezellig hoekje / plekje
a snug / cosy / comfy corner / nook, a cubby(-hole)
een gezellig kamertje / huisje
a cubby(-hole), a snuggery
een kamer gezellig maken
knus make a room cosy / snug / homey
met bloemen / sprekende kleuren cheer / brighten a room up
de kachel snorde gezellig
the stove roared cheerfully
een gezellig vuur
a pleasant / welcoming fire​
3
aardig, vlot
companionable (bijwoord: companionably)
nice
4
neiging hebbend om met anderen te verkeren
social (bijwoord: socially)
gregarious
mens ook sociable
 
Afzien is er ook nog zo eentje. Absoluut niet te vertalen. :smile:

Groetjes,
Rixta

Jawel... dit is wat Van Dale zegt:

afzien1 (overgankelijk werkwoord)
1
te lang bekijken
see more than enough of
2
in zijn geheel overzien
look right across / down / along / over
context
¶ idioom
je ziet het nieuwe er niet aan af
you can't tell it's new by the look of it


afzien2 (onovergankelijk werkwoord)
1
(+ van)
niet doorgaan met abandon
give up
afstand doen van; <hoger stijlniveau> renounce, <hoger stijlniveau> waive,
<hoger stijlniveau> relinquish, <hoger stijlniveau> forgo (bijvoorbeeld
rechten)
context
2
(sport)
have a hard / tough time (of it)
really go through it, sweat it out
context
 
Allemaal omschrijvingen, die er vaak dicht bij in de buurt komen, maar toch echt niet echt aangeven wat een woord echt betekent. En een omschrijving is geen vertaling.

Groetjes,
Rixta
 
Allemaal omschrijvingen, die er vaak dicht bij in de buurt komen, maar toch echt niet echt aangeven wat een woord echt betekent. En een omschrijving is geen vertaling.

Groetjes,
Rixta

Inderdaad Slatsr..
En ik bedoelde juist of mensen uit hun bolle hoofdje weten wat de letterlijke vertaling is. In een woordenboek kan ik ook wel opzoeken
cheesy.gif
 
Allemaal omschrijvingen, die er vaak dicht bij in de buurt komen, maar toch echt niet echt aangeven wat een woord echt betekent. En een omschrijving is geen vertaling.

Groetjes,
Rixta
Tsja, als je een een-woords vertaling zoekt, dan heb je gelijk. Maar ik vind dat wat Van Dale me geeft prima weergeeft hoe ik afzien zou gebruiken.
 
Jullie zijn erg goed in vertalen.
Hier enkele om het een beetje moeilijker te maken.

- Frikandel
- sitostick

:smile:

Cheers,

Jack :evil:
 
Tja, als je begint met etenswaren die in een ander land gewoon niet bestaan kun je een heeeeeeeeeele lange lijst gaan aanleggen. Van stroopwafels en frikadellen tot lamingtons en meatpies. :p

Groetjes,
Rixta
 
Taal, één van m'n favoriete onderwerpen :)

Het moeilijke van taal is dat het op de één of andere manier 'aanvoelt', en soms moet je een tijdje meedraaien in de Engelse/Australische taalcultuur om te voelen dat een bepaald wordt de lading dekt al dacht je eerder van niet. Een 'gezellige middag' is, al klinkt het saai, "a (really) nice afternoon". En dat betekent dus niet alleen 'leuk'.

'Afzien', da's wel een leuke, ik zeg het meestal als geintje, wanneer je bijvoorbeeld ergens aan het water zit met een lekker glas wijn en het uitzicht is prachtig etc etc, dan zeggen we dat het 'major suffering' is. Maar dezelfde uitdrukking kan je ook gebruiken als je het serieus bedoelt: "They climbed to the peak of the mountain at 5 in the morning and it was minus 15 degrees - that's major suffering."

Sommige woorden zijn niet met dat ene gevoel te vertalen. Dat had ik met 'Balen!', of 'Balen zeg!'. En dat is daardoor eigenlijk uit m'n uitdrukkingen verdwenen, kon er gewoon geen goed equivalent voor vinden. Maar het gebeurt sowieso heel vaak dat je iets gaat omschrijven omdat er geen specifieke vertaling voor is, of je de vertaling gewoon niet wéét. Leuk spul :)


En Jack, sitostick? Who cares??
swoon2.gif
biggrin.gif
 
Taal, één van m'n favoriete onderwerpen
smiley.gif

Het moeilijke van taal is dat het op de één of andere manier 'aanvoelt'

Hoi Ireen,
Op de uni duidden ze die twee facetten (de 'letterlijke' betekenis en de gevoelsbetekenis) aan met 'denotatie' en 'connotatie'. De denotaties van 'fiets'en 'rijwiel' zijn gelijk, maar de connotatie is verschillend ('rijwiel klinkt veel officiëler dan 'fiets'). En de connotatie is in een vreemde taal het moeilijkst.
Wat weer onmogelijk schijnt te zijn voor mensen die Nederlands moeten leren is ons gebruik van partikels. Dat zijn de kleine woordjes die bijna geen eigen betekenis hebben maar de stemming van een zin behoorlijk kunnen veranderen. Denk bijvoorbeeld aan het verschil tussen de zinnen
- geef dat boek hier
- geef dat boek maar hier
- geef dat boek nou maar
- geef dat boek maar eens
 
Back
Top