Hulp nodig met vertalen!

clair

New Member
Jongens,ik ben een brief aan het vertalen voor mijn zwager,werkzaam in het haven wereldje.Er zijn een aantal woorden waar ik niet uitkom,ik heb al gekeken op babelfish,maar die vertaalt niet alles!
Hier komen ze:Met gepaste trots,klinkt with appropiate pride goed?
Scheepswerf:shipyard of dockyard?
Nieuwbouw:ik dacht new estate maar het is bedoeld voor in de haven.
Mezelf toegelegd?
CE Markeringen?
Optimaal?

Ik hoop dat hier nog meer talen knobbels zitten! :p
 
nieuwbouw in algemende zin = new development

optimaal  = optimum....best....

mezelf toegelegd = in welk verband....? committed, specialised

scheepswerf = volgens mij dockyard
 
Bedankt Sabien,zo ben ik weer een stukje verder.Ik heb nu iemand gevonden(op een ander forum)die taal wetenschappen studeert dus die gaat de brief voor me nakijken!
 
[quote author=clair link=topic=3098.msg35390#msg35390 date=1131456084]
heb nu iemand gevonden(op een ander forum)[/quote]

Gaan we vreemd???? :-o

:lol1: :lol1: :lol1:
 
With appropiate pride zou ik niet weten, risico op steenkolen-engels! Soms kun je dingen vinden door slim te googlen, in dit geval naar iets dat met gepaste trots wordt getoond bijvoorbeeld...

Ik denk eerder shipyard, wat is het, een helling of echt een dok?

New development, zeker weten.  

Toegelegd: Devoted to? Is meer als gewijd aan.

CE markeringen: Heeft dat iets te maken met toelatingsnormen (CE)?

Optimaal: bedoel je als in geoptimaliseerd? Optimalized, optimal?

Sommige van deze moet je ook in hun verband zien om ze te kunnen vertalen. Maar met google - gewoon intikken, of iets intikken dat al gauw volgt op of wordt gevolgd door het woord dat je zoekt, of gewoon ver-engelsen en dan zoeken. With appropiate pride leverde dit op:

And the press displays its cash surpluses with appropriate pride, in obvious and
more or less appropriate ways. It is a lavish patron - dishing out scores ...

When this is the case, and when a teacher can honestly and with appropriate pride
acknowledge what they do well, they can go far to share it with others in ...

They might even mention it in the hardware store or the supermarket, when
appropriate—with appropriate pride. They are proud of their parish and they want ...

Valt dus wel mee met dat steenkolenengels  :lol:
 
Vreemd gaan mag toch op forums??? :-DOf ben ik nu een stoute meid? :)
Ja,CE zijn die Europese normen,de rest klopte aardig.
Oplevering was ik ook onzeker over.
Anyway,ik heb de brief vanmiddag afgemaakt en ik laat m nakijken door die persoon,op de universiteit hebben ze woorden boeken met al die scheepvaart termen.
En nu naar afwachten wat m'n zwager ervan vindt............
 
Stout, stout, stout.  :whip: Daar hou ik van  :lol:

Wist je trouwens dat je bij fout ingetypte woorden in google "Bedoelde je (correcte spelling)?" krijgt?
 
Nee hoor Sab!Die brief is nog niet de deur uit.Ik wacht tot ie nagekeken is en dan pas gaat ie naar m'n zwager.
En mijn broer heeft me ook al geholpen,die is ook wel gewend aan al die technische/zaken termen.
Ik ga nog wel googlen in het haven wereldje,kijken wat voor termen ze gebruiken want voor mij is het acabadabra :lol:
Maar ik vind het wel handig dat ik m'n Engels nu een beetje op kan schroeven.

En Landmiles.......you naughty boy!! :-D
Wist niet dat die smilies tegenwoordig ook zwepen hadden....... :-o
 
Back
Top