IB-groep wie heeft daar ervaring mee?

TEAM

New Member
Hallo allemaal,

Hopelijk kunnen jullie mij helpen met het volgende:

Volgens mij is het verstandig om via de IB-groep diploma's te laten
vertalen, legaliseren, een apostille en een statusverklaring.

Heeft iemand daar ervaring mee???

Ik hoor tegenstrijdige berichten wat betreft apostilles.

Groetjes

Amy
 
TEAM said:
Hallo allemaal,

Hopelijk kunnen jullie mij helpen met het volgende:

Volgens mij is het verstandig om via de IB-groep diploma's te laten
vertalen, legaliseren, een apostille en een statusverklaring.

Heeft iemand daar ervaring mee???

Ik hoor tegenstrijdige berichten wat betreft apostilles.

Groetjes

Amy

Wij hebben voor de visumaanvraag geen vertalingen van UNI-bullen nodig gehad omdat op beide (van mijn vriending en van mij) een (korte) Engelse vertaling stond. We hebben ook geen documenten laten legaliseren of apostilleren.

Wat is een statusverklaring?

We gaan waarschijnlijk wel een vertaling opvragen voor een HBO diploma van mijn vriending opvragen omdat ze als onderwijzeres wil gaan werken. Op het HBO diploma staat geen enkel woord Engels. Ik geloof dat het NUFFIC dat kan doen.

Jeroen
 
Ik heb wel eens gehoord dat de school of universiteit zelf voor een vertaling van je diploma (kan) zorgen... Weet iemand of dat klopt?

Claire
 
HEt IBG heeft een handig foldertje waar alles precies instaat. Met uitleg wat de documenten inhouden.
Wat je aanvraagt hangt af van wat ze uiteindelijk in Oz van je vragen.
Ik heb het een en ander nodig voor NOOSR (leerkracht basisonderwijs) en daar vragen ze "certified copies" dat is wat anders dan legaliseren. Bij legaliseren stuur je je originele diploma op naar het IBG en daar komt een stempel op , via het IBG, dat het door het ministerie van NL als een echt document wordt beschouwd. Volgens de mevrouw van het IBG die ik sprak was een apostille stempel voor Australie daarop dan ook nog nodig. Maar ik heb ook al mensen op hett forum gezien die dat niet gebruikt hebben.
Voor NOOSR hoeft hte volgens mij niet. Ik ga in ieder geval niet mijn originele papiertje opsturen.

Verder geven ze bij het IBG verklaringen af van lesbevoegdheid, en wat dat inhoudt voor NL.

Het NUFFIC heeft diplomabeschrijvingen en diplomawaarderingen. op hun website wordt uitgelegd wat het inhoudt. Volgens mij is het laatste een document waarin je opleiding wordt beschreven en ook iets over vergelijkbare opleidingen van het land waar je heen wilt. Dat is in mijn ogen iets van voorwerk van wat dus eigenlijk door het skills assesment centre in Oz wordt gedaan....

DAn nog het certificeren: van wat ik van anderen op dit forum begrepen heb doe je dit op het gemeentehuis (of bij een notaris).
 
Ik heb gecertificeerde kopieën van mijn papieren voor de NOOSR laten maken op het gemeentehuis. Vervolgens heb ik mijn papieren laten vertalen door een beëdigde tolk, die haar vertaling aan de gecertificeerde kopieën heeft bevestigd. Daarna ben ik naar de rechtbank gegaan waar zij beëdigd was (in mijn geval Breda) en heb er apostillestempels op laten zetten. Deze stempels (en papieren) verklaren dat de tolk ook werkelijk beëdigd is.

Ik heb nog geen uitslag, dus of ik de juiste procedure heb gevolgd laat ik jullie nog weten :wink:.
 
Mrs.P said:
Ik heb wel eens gehoord dat de school of universiteit zelf voor een vertaling van je diploma (kan) zorgen... Weet iemand of dat klopt?

Claire

Dat kan, maar alleen als ze dat zelf ook willen. Sommige hogescholen/universiteiten doen er namelijk niet aan.

Ik krijg bijvoorbeeld geen officiële vertaling van het diploma, maar een bijlage waarop in het Engels en Nederlands in een paar zinnen staat wat het diploma (in Latijn) nu eigenlijk inhoudt. Maar het stelt niet al te veel voor...het komt erop neer dat er staat dat ik het afsluitende examen van de universiteit heb gehaald.
 
Lost said:
Ik heb gecertificeerde kopieën van mijn papieren voor de NOOSR laten maken op het gemeentehuis. Vervolgens heb ik mijn papieren laten vertalen door een beëdigde tolk, die haar vertaling aan de gecertificeerde kopieën heeft bevestigd. Daarna ben ik naar de rechtbank gegaan waar zij beëdigd was (in mijn geval Breda) en heb er apostillestempels op laten zetten. Deze stempels (en papieren) verklaren dat de tolk ook werkelijk beëdigd is.

Ik heb nog geen uitslag, dus of ik de juiste procedure heb gevolgd laat ik jullie nog weten :wink:.

Vraagje, Wat is NOORS? Heeft dat iets te maken met les geven in OZ?
Ik studeer (hoop ik) in jan 2005 af als lerares basisonderwijs
en wil dan in OZ graag lesgeven. Iemand ervaring m.b.t diploma's e.d.

Groetjes Eva 8)
 
Sander said:
Mrs.P said:
Ik heb wel eens gehoord dat de school of universiteit zelf voor een vertaling van je diploma (kan) zorgen... Weet iemand of dat klopt?

Claire

Dat kan, maar alleen als ze dat zelf ook willen. Sommige hogescholen/universiteiten doen er namelijk niet aan.

Ik krijg bijvoorbeeld geen officiële vertaling van het diploma, maar een bijlage waarop in het Engels en Nederlands in een paar zinnen staat wat het diploma (in Latijn) nu eigenlijk inhoudt. Maar het stelt niet al te veel voor...het komt erop neer dat er staat dat ik het afsluitende examen van de universiteit heb gehaald.

De vertaling van een diploma is eigenlijk niet zo belangrijk. Als er in het Engels op staat dat je de opleiding sucesvol hebt afgerond is dat voldoende. Een vakkenlijst of cijferlijst is wat lastiger omdat je dan voor elk vak een vertaling moet hebben. Ik heb dat voor mijn skills assessment zelf gemaakt en mijn vertaling door de ondewijsadministratie op universiteitsbriefpapier laten afdrukken en door het hoofd van de onderwijsadministratie laten ondertekenen.

We hebben voor de vertalingen van de andere documenten gebruik gemaakt van de enige officiele NAATI vertaler die Nederland rijk is (volgens de website van NAATI dan). Geen Apostilles en dergelijke, allemaal geldklopperij en red tape geneuzel. Alle documenten zijn zonder problemen door de ACS en DIMIA geaccepteerd.

Jeroen
 
Back
Top