My partner visa application, I need some help!

Ellawishes

Active Member
Hallo lieve mede-forummers

Ik ben bezig met het aanvragen van een de facto 309 visum, en kan daarbij eigenlijk wel alle hulp/handigheidjes/tips gebruiken die ik kan krijgen, vandaar dit topic..

mijn eerste vraag die ik heb op het moment is betreffende documenten laten vertalen bij de notoraris.. welke documenten hebben jullie laten vertalen bij de notaris?

Als de gemeente mijn kopieen certificeert, komt er een stempel op van de gemeente en een handtekening van de medewerkster.. Is dit afdoende als gecertificeerde kopie? Moet er geen functie/datum of iets dergelijks bij?

Ik wil mijn visum binnen drie weken indienen, het meeste bewijsmateriaal heb ik, ik moet het alleen nog maar goed ordenen, en uitprinten en in een mooie map stoppen, hebben jullie nog tips/suggesties over hoe het op te sturen of een goede map ergens vandaan te halen wat het heel overzichtelijk maakt?

En tot slot voor nu, ik wil over twee maanden al naar Australie om vakantie te vieren met mijn vriend.. Ik heb gelezen dat dit geen probleem moet vormen zolang je je co dit laat weten. Hoe doe ik dit als ik mijn viosum over drie weken opstuur, maar nog geen co heb gekregen? Naar de Ambassade bellen zodra ik een TRN oid heb gekregen?

Dank jullie wel voor jullie hulp alvast, ik denk dat ik gaandeweg nog wel meer vragen zal stellen in dit topic, het is even doorwerken deze laatste drie weken maar dan zit het er ook op hopelijk!!

Groetjes, Ellawishes
 
Op mijn tweede vraag inmiddels antwoord, het hoeft niet in een map, en als je het in een map doet kan het het proces zelfs vertragen! Dus ik ga gewoon een enorme stapel aan a4-tjes opsturen!
 
1e vraag: Alleen de brieven van mijn ouders en beste vriend met daarin het verhaal over onze relatie. Ik was 25€ per document kwijt. Verder heb niets in Nederland laten ondertekenen. Mijn geboorteakte en VOG had al een engelse vertaling en was al officieel ondertekent. De rest van mijn documenten heb ik laten ondertekenen in Australië bij een Justice of Peace.
 
Welke documenten wil je laten vertalen? Ik heb het in NL aangevraagd en heb niets laten vertalen, alle officiele documenten zoals uittreksel geboorteregister waren met engelse vertaling of ik heb er de internationale versie van aangevraagd.
 
Ok, even een wat uitgebreider antwoord :)

Ik heb eind juli vorig jaar (2013) mijn visum aanvraag opgestuurd. Een paar weken daarvoor had ik een WHV aangevraagd, zodat ik tijdens het wachten op mijn visum toch bij mijn vriend in Australie kon zijn. Ben in augustus naar AUS geweest, tussendoor even terug naar NL ivm mijn diploma uitreiking en woon nu sinds half oktober bij mijn Australische vriend. Heb in september medicals gedaan, police checks ets, dus nu is het als het goed is wachten op een mailtje van mijn CO met het verzoek een paar dagen het land uit te gaan als het visum is goedgekeurd ;)
Toen ik in augustus naar Australie ging had ik dus een WHV, en de visum aanvraag opgestuurd, maar nog geen CO. Ik heb toen vantevoren met de visa helpdesk in Londen gebeld om te vragen of ik ergens door moest geven waar ik precies zou zitten (AU, NL etc), maar dat hoefde niet en heb ook geen problemen gehad. Sinds ik een CO heb, heb ik wel elke keer doorgegeven waar ik heen ging.

Nu de aanvraag zelf. Ik had ook ergens gelezen dat je geen gebruik mag maken van mappen, insteekhoezen, nietjes etc. Maar dat leek me op een gegeven moment zo onoverzichtelijk dat ik toch alles in een grote map heb gedaan. Heb daar van mijn CO geen commentaar op gehad.
Ik heb gewerkt met een inhoudsopgave en gekleurde tabbladen. De indeling zag er als volgt uit:


Table of contents:
Form 47SP
Form 40SP
Documents
History of the relationship
Our statements
Financial aspects
Nature of the household
Social context
Statutory declarations
Nature of commitment
(Deze dingen hebben dus verderop in de map ieder hun eigen gekleurde tabblad gekregen. Achter enkele van deze tabbladen heb ik vervolgens ook nog een inleiding gedaan waarin ik had geschreven wat er precies in zit en waarom het relevant is voor de visum aanvraag, of wat extra uitleg etc.)
Tabbladen 'Form 47SP' en 'Form 40SP' spreken voor zich, daar zitten gewoon die formulieren achter.

Achter tabblad 'Documents' had ik de officiele documenten gestopt die gevraagd werden, zoals uittreksel geboorte register, gecertificeerde kopieen van de paspoorten van mij en mijn vriend, en onze pasfoto's. Deze dingen heb ik wel in insteekhoesjes gedaan, met op de hoesjes een label geplakt waar ik op had geschreven wat er in het hoesje zat. (Die hoesjes zijn natuurlijk transparant, maar ik was natuurlijk een beetje para, dus vandaar voor de volledigheid maar zo'n sticker)

Achter tabblad 'History of the relationship' heb ik onze zgn Facebook history gedaan met een korte inleiding waarin ik oa. heb geschreven dat het bedoeld was als een 'quick overview of our relationship' en 'in part proof for the duration of our relationship so far'.

'Our statements' bevatten de statements van mijn partner en die van mijzelf. Hierin hebben we oa geschreven hoe onze relatie zich ontwikkeld heeft, hoe die er nu uitziet, hoe wij de toekomst zien etc.

'Financial aspects' heeft bank statements van onze gezamelijke rekening, en Telstra rekeningen die aan ons samen geadresseerd zijn. Voor beide had ik een blaadje gedaan waarop ik getypt had wat het is.

Bij 'Nature of the household' heb ik alleen een statement gedaan over hoe wij samenleven op het moment dat wij samen zijn. Toen ik de visum aanvraag indiende woonden wij niet samen, maar hadden we wel een aantal keer een aantal weken en maanden samengewoond. Hierbij kon ik dus niet echt bewijs overleggen.

'Social context' begint met een inleiding waar in staat wat er gevonden kan worden en is vervolgens opgedeeld in een aantal categorien met het betreffende bewijs/bewijzen er achter. Die categorien waren 'Postcards and letters' (aan elkaar, aan anderen van ons samen en aan ons samen van andere mensen), 'Social activities' (foto's van ons samen met onze vrienden en familie bijv. met kerst, verjaardagen, etc), 'Joint travel' (uitgeprinte tickets, boarding passes etc. waar onze beide namen op staan van tripjes die we samen hebben gedaan) en tot slot nog een uitnodiging voor een feest van mijn partners werk met een foto daarvan erbij.

'Statutory declarations' zijn de welbekende stat decs van onze Australische vrienden en familieleden etc. (zijn ouders, oma, zussen, vrienden en collega's)

'Nature of commitment' heeft een inleiding met wat er allemaal in te vinden is in verschillende categorien. 'Intention that our relationship will be long term' (vooral dingen die met onze verloving te maken hebben: aanvraag formulier voor de wedding ceremony, advertenties die zijn ouders en grootouders voor ons in de krant hebben gezet met felicitaties en kaarten a la Gefeliciteerd met jullie verloving) 'Last will' van mijn partner waarin ik genoemd wordt, 'Corresponence during any period of seperation' (Skype geschiedenis, email inbox overzicht, what's app overzicht, kopieen van gewone brieven en kaarten aan elkaar)



Het is een heel verhaal geworden, maar ik hoop dat je er wat aan hebt!
Succes :)
 
Hoi Margriet,

Bedankt voor dit geweldige antwoord, hier ga ik ontzettend veel aan hebben! :)

Om de gedeelde financiën te laten zien wil ik ook wat van mijn eigen bankgegevens markeren en meesturen (tickets naar Rome die ik heb betaald, wintersport naar Frankrijk wat ik heb betaald) maar dat is natuurlijk allemaal in het Nederlands, zou ik dat moeten laten vertalen?

En bv. de boarding pass naar Rome, die is in het Nederlands, zou ik dat ook officieel moeten laten vertalen?
 
Hoi Margriet,

Bedankt voor dit geweldige antwoord, hier ga ik ontzettend veel aan hebben! :)

Om de gedeelde financiën te laten zien wil ik ook wat van mijn eigen bankgegevens markeren en meesturen (tickets naar Rome die ik heb betaald, wintersport naar Frankrijk wat ik heb betaald) maar dat is natuurlijk allemaal in het Nederlands, zou ik dat moeten laten vertalen?

En bv. de boarding pass naar Rome, die is in het Nederlands, zou ik dat ook officieel moeten laten vertalen?

Ik heb zelf niets officieel laten vertalen. En bij dat soort dingen zou ik denk ik een bultje bewijs bij elkaar verzamelen zodat ook iemand die geen Nederlands spreekt redelijkerwijs wel kan zien wat het bewijs inhoudt. Bijvoorbeeld je ticket uitprinten en dan bestemming en jullie namen highlighten, dat jij hebt betaald kun je bij de boekingen misschien ook wel zien? anders bedrag misschien zowel op je ticket als in je bankafschrift markeren en er een kleine uitleg in het Engels bij schrijven, 'boarding pass' en 'Rome' is gelukkig hetzelfde in het Engels, ook weer je namen en bestemming highlighen. Zo zou ik het doen :)
 
Dank je wel Margriet, zo heb ik het inderdaad ook gedaan. Het spreekt wel heel voor zich allemaal. En als dat het niet doet hoor ik het ook wel weer. Ben de laatste dingen in orde aan het maken, en morgen gaat de aanvraag per koerier naar Berlijn. Erg spannend. Dan begint het wachten op de grant, waar jij natuurlijk alles van af weet. Ik heb mijn Australische en Nederlandse VOG er ook al bij gedaan, hoop dat dat enigszins scheelt. Ook wil ik mijn medicals laten doen zodra ik een TRN nummer heb. Dan heb ik verder alles rond. Vanavond vraag ik een vakantie-visum aan, want 4 april vlieg ik naar mn lief toe!! En dan daar de tijd afwachten op een toeristenvisum... !!

Ben best wel een beetje zenuwachtig! Hoop dat de wacht snel over is..
 
Back
Top