vertalingen-rechtbank?

Tinneke

New Member
Hoi!

Ik ben even het noorden kwijt. Ik was druk bezig met het zoeken naar een beëdigd vertaler. Ik kreeg een hele vriendelijke man aan de lijn die me zei dat ik deze vertaalde documenten nog langs de rechtbank en eventueel langs het ministerie van binnenlandse zaken moet brengen om ze te laten goedkeuren. Maar ik dacht net dat het doel van een beëdigd vertaler nemen was dat deze een soort goedkeuring van de overheid had om zo'n vertalingen te maken.

Nu heb ik wat op het forum gelezen en ik als ik het juist heb zou een gecertificeerde kopie met een engelse stempel voldoende zijn. Dus als ik langs de notaris ga met mijn vertaalde documenten zou dit in orde moeten zijn denk ik. Klopt dit? Maar wat is dan het nut om een vertaalbureau te nemen?

Alvast bedankt!
T
 
Hi Tineke,

Er is nog een makkelijkere (en goedkopere) methode: laat het bedrijf of school de vertaling die je gemaakt hebt op hun eigen papier printen en ondertekenen. Dan heb je in feite een orgineel in het engels, dus geen vertaling meer nodig.
Op deze manier ben ik tot nu toe het hele proces doorgekomen. :computer:

Voorzover ik weet is het nut van een beedigd vertaler inderdaad dat zijn/haar vertaling rechtsgeldig is, ik zou niet weten wat de rechtbank of het ministerie nog moet toevoegen... :thinking:
Ik heb er in ieder geval nog nooit van gehoord, misschien iemand anders hier wel... :unsure:

Succes!

Groeten,
Francois.
 
Wat je zegt klopt niet helemaal.... Zelf een vertaling maken mag, maar deze moet dan een stempel/handtekening krijgen van de instantie waarvan het oorspronkelijke document is verkregen  :?
Even te verduidelijking:
Diploma A + cijferlijst van school X zijn in het Nederlands. Je maakt zelf de vertaling, gaat naar de school en laat deze op officieel papier afdrukken en tekenen. Dit is prima, zelfs kun je dan meerdere kopieen maken.
Echter werkt een onderwijs instelling niet mee aan deze toestand dan zal je een beedigd vertaler de boel moeten laten vertalen. Zo'n vertaling is voldoende, de boel hoeft niet via de rechter voor een Apostille-stempel. Dit kost allen maar meer en is overbodig!

Mocht je dus Nederlandse documenten hebben die je niet zelf gaat vertalen op de hier boven aangegeven manier dan is de juiste volgorde:
gecertificeerde kopieen maken
beedigde vertaling laten maken (vertaling wordt dan aan het de gecertificeerde nederlandse kopie vastgemaakt)

Succes Chantal

een en ander is al in bovenstaande post geantwoord...
 
Hoi

Ik heb alles laten vertalen door interline translations te almere.
Mijn diploma's zien er exact hetzelfde uit als mijn orginele echter in het engels en met stempel
van de vertaler
Recht een hoop kopieen opgevraagd altijd makkelijk voor de solicitatie gesprekken

Groetjes Kees
 
[quote author=tweety link=topic=8001.msg104121#msg104121 date=1196712720]
Wat je zegt klopt niet helemaal.... Zelf een vertaling maken mag, maar deze moet dan een stempel/handtekening krijgen van de instantie waarvan het oorspronkelijke document is verkregen  :?

[/quote]

Dan was ik niet duidelijk genoeg... :blond:
Helemaal eens, de vertaling moet ondertekend/gestempeld en liefst op eigen papier uitgerpint worden door de betreffende instantie.
 
@ franel-go-oz

Deze opmerking sloeg niet op jouw bericht maar op de eerdere post.....jij was me namelijk net voor  :|
 
In ons geval: vertalingen door officiele vertaler zijn voldoende, je hoeft geen rechtbanken of apostilles. Als je je kopieen laat certificeren via b.v. een notaris moet 'officieel' dit ook naar de rechtbank om te verklaren dat deze persoon een notaris is... snap je'm nog. Onze notaris heeft er een boel dure stempels en stickers op gedaan en dit bleek voldoende... volgens hem was Australie niet zo heel moeilijk. Tis goed gegaan, we zitten er inmiddels 2 maanden.

Good luck!
Kathleen

Ps. in ons geval gaven alle opleidingsinstanties de diploma's/certificaten opnieuw in het Engels... Zorg dat als je gaat certificeren, je meerdere kopieen maakt van een document en als je referenties vraagt van werkgevers, doe dit in 3-voud... scheelt ook weer.
 
Hoi!

Bedankt voor het advies. Ik zal eerst mijn school eens lastigvallen want het ziet er naar uit dat dit een dure bedoening gaat worden. Dan zal ik maar proberen zo weinig mogelijk vertalingen en kopies te laten maken. Dacht dat dit allemaal redelijk vlug geregeld zou zijn... maar we komen er wel!

Gr,
T
 
Hi Tineke,

Ach, het kan best meevallen. Soms helpt het al veel als je zegt dat je wilt emigreren naar OZ, dat maakt je voor veel mensen een onweerstaanbare avonturier...  :evil:
Zul je zien hoe ver ze voor je willen gaan...

Succes!

Groeten,
Francois.
 
[quote author=Tinneke link=topic=8001.msg104248#msg104248 date=1196872789]
Dan zal ik maar proberen zo weinig mogelijk vertalingen en kopies te laten maken. [/quote]

Maak er niet te weinig! Vaak is 1 keer meerdere kopieen maken geen probleem maar nog een keer terug gaan voor extra kopieen wel.
Zelf wil ik ook een setje van alles in eigen bezit houden, je weet nooit waar je het voor nodig hebt.
 
Ik was mijn mavo diploma kwijt geraakt in een verhuizing en wil wel graag een bewijsje dat ik die opleiding gedaan heb. Ik had naar mijn school gebeld en daar gaven ze aan dat ze niet voor een nieuw origineel konden zorgen, maar ze konden wel een engelse verklaring geven dat ik die opleiding had gedaan en dat ik geslaagd was voor de aangegeven vakken. Alles was aangegeven, incl. niveau en de punten. Op brief papier van de school en met een paar duur uitziende grote handtekeningen. Hoefde er niets voor te betalen, dus wie weet krijg je dat ook wel voor elkaar.

Als je verteld dat je naar Austrlaie gaat inderdaad... Dat wekt heel vaak interesse bij mensen :) Best leuk!
 
Ik heb voorlopig van alles drie kopieën gevraagd. Had gisteren de school nog even gebeld en wacht nu op reactie van de collega van de behulpzame mevrouw aan de telefoon. Hopelijk is die ook zo vriendelijk. Als ik binnen 5 dagen geen antwoord krijg dan maak ik een afspraak en zal ik mezelf van de allersymphatiekste kant laten zien :wink: en Australië vermelden! Nu duimen!!!
 
Hallo allemaal,

Wie kan mij helpen? De situatie is als volgt:

Mijn zoon is geboren in Hong Kong, heeft geboorte akte (Engelstalig) gekregen in Hong Kong. Dus dat hoeft niet vertaald te worden. Het moet alleen gecertificeerd zijn. Maar hoe kan ik de kopie certificeren? Moet de kopie terug sturen naar HongKong?

Ik heb contact opgenomen met Chinese ambassade in Den-Haag maar ze zeggen dat ze niks te maken hebben met het document die uit Hong Kong afkomstig is.

Ik dank jullie alvast.

 
 
Als je gebruik maakt van een Naati vertaler....hoef je volgens mijn die hele papier molen niet door....heb ik gedaan, werkt perfect!!
 
Hi Frank100,

Dank voor de tips. Het is alleen beetje raar om te vertalen als de origineel docoument al Engels is.
Of zit ik naast?
 
[quote author=Sum link=topic=8001.msg106590#msg106590 date=1199324206]
Mijn zoon is geboren in Hong Kong, heeft geboorte akte (Engelstalig) gekregen in Hong Kong. Dus dat hoeft niet vertaald te worden. Het moet alleen gecertificeerd zijn. Maar hoe kan ik de kopie certificeren? Moet de kopie terug sturen naar HongKong?
[/quote]

Je hoeft een engels document niet te laten vertalen. Volgens mij kan je de geboorte akte uit Hong Kong gewoon door een notaris of op het gemeentehuis laten kopiëren en certificeren.
 
He Sum,

Ik reageerde op het Topic onderwerp....Ik denk dat in jou geval dat je inderdaad ff naar een notaris moet om het copy te certificeren....easy.....er hoeft geen vertaler aan te pas te komen!!!

Gr Frank
 
Back
Top