woorden vertalen voor cv

Annemiek

XPdite Sponsor
Gisteren ben ik maar eens begonnen met het vertalen van m'n cv. Nu loop ik tegen een aantal woorden aan die ik niet vertaald krijg. We hebben geen woordenboek (zit allemaal in de container) en ik denk niet dat ik dit soort woorden in een woordenboek kan vinden. Babelfish heeft me ook nog niet kunnen helpen, dus hoop ik dat er hier iemand is die misschien een of meerdere woorden weet.
Het gaat om de volgende woorden:

letterschilderen, decorschilderen, figuurtekenen, stijlleer, maatschappijleer(civics), vervoerstechniek, personenvervoerstechniek, wegenbouw, landmeetkunde(surveying of geodesy?), maquettebouw, volkshuisvesting(housing)

De woorden tussen haakjes heb ik gevonden bij translate.google.com, maar heb geen idee of dit de goede woorden zijn. De andere woorden kunnen niet vertaald worden bij translate.google.com en ik heb geen idee welke sites ik nog meer kan gebruiken.
 
De NAATI is een vertaalburo, deze zijn ook gevestigd in Brisbane ( google ).
Miisschien kun je vragen of ze deze woorden voor je willen vertalen.
Weet je zeker dat je een goede vertaling hebt voor je cv.

Jolanda  :up:
 
Bedankt alvast voor jullie hulp! Zo heb ik dus in ieder geval al weer twee woorden erbij. Dat tec-dic is volgens mij ee hele goede Tekkel! Bedankt daarvoor. Ik ben zelf een enorme google nono dus ben hier wel blij mee :)
 
@ Jolanda
NAATI is niet een vertaal buro, maar een overkoepelende organisatie voor translators and interpreters.
En die hebben inderdaad vast wel aangesloten leden in Brisbane :up:

@ Annemiek
Om je een beetje Google YESYES te maken;
Klik eens op deze http://www.google.com.au/search?hl=nl&q=resume+building+surveying+filetype%3Adoc&meta=cr%3DcountryAU link.
Je krijgt nu een zoekscherm, voor Google Australia, met de zoektermen resume building en surveying en er wordt alleen naar Word documenten gezocht.
Je wilt niet weten wat je met de juiste zoektermen allemaal tegen kunt komen :evil:
Sommige mensen zetten hun hele cariere, compleet met paspoortscans, op het internet :?

Bart
 
@ Bart, je hebt helemaal gelijk.
ik heb het verkeerd omschreven.
Ik heb laatst mijn rijbewijs via hun moeten laten vertalen, daarom het woord vertaalburo.

Jolanda  :up:
 
Ik kan met google best veel dingen vinden, maar soms is het inderdaad een kwestie van niet weten wat je als zoekterm in moet vullen, want als ik zoek naar een vertaalsite kom ik dus alleen vertaalbureau's tegen.
Babelfish is ook niet veel waard. Je kunt het trouwens wel goed gebruiken om je helemaal blauw te lachen. Typ er maar eens een hele zin in ;) Gegarandeerd succes :D

Uiteindelijk heb ik een paar woorden niet vertaald kunnen krijgen en heb maar geprobeerd om iets te bedenken wat er een beetje op lijkt. Wat ik uiteindelijk echt niet heb kunnen vertalen heb ik maar weg gelaten.

Gisteravond m'n cv al verstuurd naar Anaconda. Niet echt mijn vakgebied om in een winkel te werken, maar deze winkel lijkt me echt heel erg leuk :)
 
Back
Top