beschrijving

mariekske

New Member
Hoi allemaal,

wie o wie kna mij helpen met een juiste vertaling in het engels van de woorden:
-hulpverlening      Tot nu toe heb ik ervan gemaakt: aid/assistance/care, maar in een zin klopt het niet.
en hulpverlener    Hier heb ik Caretaker van gemaakt maar klopt ook niet helemaal...
-Motorische handicap    Hier maak ik Motorical handicap (locomotion handicap) van

Heb al diverse vertaalsites geprobeerd (interglot is een goede) maar die kennen het woord niet of geven een niet afdoende verklaring...
Ben nog steeds bezig aan de vakkenbeschrijving van de opleiding SPH (sociaal pedagogische hulpverlening) en ben gelukkig al een heel eind op weg, maar iemand die mij hiermee kan helpen ben ik heel erg dankbaar!!!
Grts, Mariekske 
 
Hallo Mariekske,

Ik ben engelstalig dus hopelijk kan ik een beetje helpen (ik heb geen ervaring in de hulpverlening, dus misschien heeft iemand anders die dat wel heeft deze termen al vertaald en kan je beter helpen).

Hulpverlening:   Care   (klinkt het beste denk ik, maar misschien heeft iemand anders een betere vertaling)
Hulpverlener :    Carer ( Caretaker is iemand die b.v. op een gebouw past)

Motorical  : Motorial (zonder 'c')

Misschien is een boek zoals deze hulpzaam (gevonden via Google):
http://www.nnbh.com/nurpage.cgi?nur=530&sort=alfa&find=9059572505#9059572505

Suc6!
 
Bedankt voor de tip!
Kga zeker even de website doorspitten!!!
Care klinkt overigens wel goed maar als je bv schrijft: in de hulpverlening ben je als begeleider actief in... dan zou je t schrijven als:
in the care you are active as a guide in... Dus dat gaat helaas niet maar bedankt voor de overige tips! Laterrrrr
Grts, Mariekske
 
Ik wordt vaak op mijn werk gevraagd om dingen naar het engels te vertalen, maar soms is het echt moeilijk om iets moois van te maken!

Misschien een betere vertaling van "in de hulpverlening ben je als begeleider actief in... " could be:

In the care profession you act as a co-ordinator (guide) for.............

Hopelijk vind je een goede vertaler.

Suc6.
 
Ben jij geen welfare/social of community worker?
Deze beroepen heb ik van de SOL lijst.Tenminste,die lijken mij wel passen bij iemand met een SPH achtergrond.
 
Misschien dit (als een extratje)

Hulpverlening - Assistance
Hulpverlener -  Care worker
Motirische handicap - Motorial handicap

Dit volgens Prisma en een vertaal bekend bertaalbureau.

Rene
 
Hiya Mariekske

Health Care provider of Health Care professional misschien kan je daar mee uit de voeten?

Groetjes
Syl
 
Wow, bedankt voor alle tips!!!

Health care profession is een mooie voor hulpverlening denk ik, en health care professional klinkt goed als hulpverlener.  Claire, ik ben inderdaad een welfare/social worker (dat zijn ze nog aan t uitzoeken bij de AASW) heb van 96 tot 99 mijn sph opleiding afgerond.
Ben zelf mijn vakkenbeschrijving aan het maken en vertalen en kan weer een klein stukje verder... Ben blij (HEEEEEL BLIJ) als ik t af heb en nog blijer (bestaat dat woord?) als ik t eindelijk goedgekeurd krijg. Heb voor de skills assessment al voor de 3e keer iets bijna onmogelijks moeten nasturen maar met behulp van dit forum kom ik steeds een stapje verder. Bdankt!!!
Grtz, Marieke
ps kep overigens heel weinig verstand van computers, hoe krijg je die smilies in je bericht gezet? als ik er op klik komt alleen bv "cry" te staan en geen figuur...
 
Hoi Marieke.

Je ziet pas de smilies als je je bericht 'Post', of gebruik 'Preview' voordat je post om te kijken hoe je bericht eruit ziet.

Je kunt ook oefenen in de Test Board:

http://www.xpdite.net/forum/index.php?board=41.0

Groetjes
 
tenks Scutch, kan ik de boel een beetje opvrolijken...  :) :) :)

Kep nog een paar hersenkrakers voor de geinteresserden (woorden die van t nl naar engels vertaald dienen te worden...):
-zorgaanbod     Khad zelf de ongelukkige beschrijving "offer of care" gemaakt
-hulpaanbod     ,,       ,,       ,,      ,,,     ,,      ,,        ,,        "offer of help"  ,,
-zorgplan                                                                          plan of care
-Stoornis           disabilities, maar weet iemand nog een betere?
-medicalisatie    ja-haa, das een moeilijke, volgens de engelse spelling klopt "medicalizing" niet
-begeleiding/      Ik gebruik nu steeds t word "guide/accompaniment" maar in sommige zinnen klinkt t raar.
begeleider
 
Hiya

Even uit het blote hoofd:

Stoornis kan je vertalen als: disorder

Zorgplan kan eventueel grof weg vertaald worden naar: Action Plan

Begeleiders worden hier vaak gewoon "Carer" of Caregivers genoemd

Medicalisatie - perhaps Medicalisation???
 
Back
Top