Hoi,
Kan er nog niet zoveel over zeggen. Wij doen de stukken vandaag op de post naar 'ons bureau' die dan de boel nakijkt. We hebben de referentiebrief van de werkgever (gelukkig maar 1 bij ons, werkt er al 16 jaar) laten opstellen in hoe lang hij er werkt, welk dienstverband, de functie, karakterschets, en daarbij de functiebeschrijving die op hem van toepassing is. Dit hebben we allemaal laten vertalen.
Vervolgens hebben we de uitleg die je zelf moet aanleveren over je werk en wat je doet, met welke tools, which machines (not brand names) etc. zo uitgebreid mogelijk gedaan. Ik heb wel aangegeven dat hij werkt met een tool kit (zijnde de normale handgereedschappen) en daarna redelijk uitgebreid de overige apparaten (lasapparatuur, stroppen, hoist crane, schuurmachine, slijptol, snijbrander etc. etc. etc. fork-lift truck and reach truck etc. etc.) Het is inderdaad een gepuzzel. Omdat mijn man werkt voor een bedrijf dat custom-built machines levert is het moeilijk aan te geven qua tijdsduur etc. omdat er geen standaardwerkprocessen bestaat. Het is handig als je hierbij (als je het zelf in het Engels wil schrijven) een technisch engels woordenboek bij gebruikt (staat ooknog niet alles in, maar wel veel).
Als je op internet (Australische sites) je job description opzoekt zie je ook al zo'n beetje van hoe Australië de taken omschrijft. Dit is inderdaad heel ruim,
als voorbeeld:
bij lassen wordt er gesproken over het opzetten van apparatuur voor jezelf of anderen, instellen apparatuur, toepassen diverse vulmiddelen, gebruik laskap etc. etc.
Misschien heb ik het te uitgebreid gedaan, misschien ook wel niet, maar dat zal ik nog wel horen. Dan zal ik het in ieder geval posten. Dit kan wel wat weekjes duren denk ik.
Hoop dat je er wat aan hebt.
Groetjes Miranda
(véééééél denken)