signed as true copy

Dutchtreat

New Member
Alle documenten die legaal gekopieerd moesten worden hebben inmiddels het gecertificeerde kopie stempel. De gemeente had niet de engelstalige (signed as true copy), maar alleen de nederlandse. Zou dat een probleem zijn denken jullie?
 
Als je deze documenten nog moet laten vertalen, dan is het geen enkel probleem. Dan moet de vertaalster deze tekst gewoon meevertalen....

Tip: laat de documenten die je moet vertalen ook altijd eerst legaliseren.....

Ik heb dus wel de engelse tekst erop gekregen, alleen hadden zij een nederlandse stempel ...en die wordt dus nu mede vertaald door de vertaalster
 
Ik hoef niets te laten vertalen want mijn geboortecertificaat, huwelijks en echtscheidingscertificaat is er een van de internationale versie en dat houdt in dat alles er ook in het engels staat. Tevens zegt de site van Berlijn dat je officiele certificaten niet hoeft te vertalen.
De verklaring van de vader van mijn dochter dat hij accoord gaat dat ik haar meeneem en dat ze daar met mij gaat leven heeft de notaris in het engels opgesteld :)
Kortom geen vertaler nodig, en het zou toch een beetje te gek zijn als je nu een vertalen nodig hebt voor een stempeltje toch?
 
Dat vind ik een beetje raar van Berlijn, (of ik begrijp ze niet)

Ik heb officiele certificaten (nl. mijn diploma's) die ik toch echt wel moet laten vertalen....als de officiele documenten idd al in het engels zijn, dan hoeft het natuurlijk niet vertaald te worden.....

Maar v.w.b. die officiele certificaten...heb je het originele geboortecertificaat dan meegestuurd? Lijkt me niet als je zegf dat je die documenten hebt laten legaliseren.....
 
Je kunt ook i.p.v. een stempel de jp (justice of the peace) laat opschrijven:

'I certify that this is a true copy of the original'  Met de naam, functie, datum en handtekening.

In Berlijn is het misschien niet nodig, maar ik heb mijn applicatie in Australie ingediend en daar moet ALLES vertaald worden. Dit was dus net zo makkelijk, hoef je het ook niet te laten vertalen.  :)
 
Wat een gedoe toch allemaal he? Je wilt het gewoon graag allemaal in 1x goed doen.
Ik heb nog niets opgestuurd want 22 april ga ik naar Berlijn, maar wil dan wel natuurlijk alles goed overdragen, dat je niet weer naar huis wordt gestuurd zonder visa alleen omdat een stempeltje niet vertaald is?
Dit is wat Berlijn zegt omtrent de certificaten: Translations of birth/marriage/divorce certificates or of other standard documents are NOT required.
Maar ik heb de internationale versie aangevraagd, dus alles staat er sowieso in het engels op. Geen probleem dus.
Je diploma's moet je natuurlijk wel laten vertalen, maar dat doe ik nu nog niet. Ik ga eerst een jaartje bijkomen als ik eindelijk in Chatswood, Sydney zit. Heb 24 jaar gewerkt inmiddels, dus wel toe aan een jaartje vrij. De eerstvolgende keer dat ik dan weer NL aandoe, laat ik mijn diploma's wel vertalen. Voor een aanvraag van de spouse visa heb je geen diploma's nodig om te showen in Berlijn, gelukkig!
Toen ik bij de gemeente kwam met mijn stapeltje te kopieren certificaten, paspoorten, statutory declaration van mijn ex, kwamen ze dus met dat nederlandse stempel aan en dat heb ik toen dus maar geweigerd, eerst ff checken of dat voldoende is.
Ik zal ook nog wel even bij mijn notaris vragen of hij toevallig wel de stempel in het engels heeft :)
In ieder geval bedankt voor jouw reactie!
 
Back
Top