TRA: HELP! WIE NEEMT ONZE TWIJFELS WEG?

stephennathkids

New Member
Hoi iedereen,

Wij dachten nu alle documenten voor TRA bijeen te hebben, maar nu slaat onze twijfel toe. :-(
Wie kan ons helpen met volgende zaken :

1. Wij lieten nederlandstalige documenten certificeren en vertalen. De vertaalster deed dit op een gewoon A4 wit
    blad en de rechtbank zette zijn stempel (nederlandstalig) erop.
    Zal TRA dit aanvaarden want onder punt 7.5 zetten zij 'Overseas translations must be done on the organisation's
    letterhead and include an official stamp,.... 
  Toen ik de vertaalster belde en vroeg waarom zij dit niet op firmapapier zette, antwoordde zij dat ze dit nog nooit
    zo gedaan had!? En de stempel van de rechtbank zou nederlandstalig moeten zijn om geldig te zijn volgens haar.

2. De werkreferenties werden onmiddellijk in het engels opgemaakt. Moeten die nu ook gecertificeerd worden?
    (punt 3.1 You must support all claims by submitting certified copies (do not send original documents) ....
  Wij twijfelen hierbij omdat we ergens op het forum lazen dat dit niet meer nodig zou zijn als het al in het
  engels stond?

3. Om de identiteit te bewijzen kopieërden wij het paspoort. Daar staat alles eigenlijk in 4 talen op. Moet dit dan
    ook nog gecertificeerd worden? En de 2 pasfoto's die je moet meesturen? Gewoon erbij voegen of moet er daar
    ook iets opstaan?

Graag reakties die onze twijfel teniet doen (of zeggen dat het terecht is)

Grtjs,
Nath
 
De kopie van je paspoort moet gecertificeerd worden als zijnde true copy. Op de pasfotos moet je even de volledige naam vermelden van de persoon die er op staat. Voor zover ik weet moeten inderdaad alle stempels meevertaald worden. Bij mij heeft een beedigde vertaalster alles gedaan en ook de stempels. Hoe het met de rechtbank stempel zit weet ik dus niet precies.... Ik neem aan dat die vertalers hier vaker mee te maken hebben en het wat dat betreft wel weten, maarja, bij twijfel gewoon even bellen met de ambassade...?
 
Hoi,
Ik heb de stempels niet laten vertalen.
Wij zijn eerst bij de beedigde vertaler geweest, die heeft ook op gewoon wit paier vertaald, stempel in het nederlands en krabbel erbij (en een verklaring dat zij beedigd is bij de rechtbank in het engels), en daarna naar de notaris, die had alleen een nederlandse stempel. Deze heb ik niet laten vertalen, hij heeft bij elke stempel gezet: true copy of original.........met een krabbel erbij.
Dit is door de TRA goedgekeurd.
Wij zijn niet bij de rechtbank geweest.....

Succes ermee.
Groetjes
Ineke
 
Hoi Nath,

Wij hebben alleen onze geboorte- en ons huwelijkscertificaat laten stempelen door de rechtbank. Dat was in het engels.

De vertaalde diploma's e.d. hebben we door iemand op het gemeentehuis laten stempelen en we hebben haar een verklaring in het engels erbij laten doen waarin staat dat alle kopieën van het origineel afkomstig zijn.

Daarna hebben we alles ingestuurd en alles is goedgekeurd want anders zouden we hier niet in Albury zijn.


groetjes,
Erna
 
Bedankt voor de reakties!
Ondertussen de notaris nog eens gekontakteerd en die zal inderdaad op alles wat we willen nog eens in het engels zetten 'true copy of...'
Grtjs,
Nath

en nu vlug eraf want mijn zoon wil weer naar 'kids corner'!!
 
hoi stephennathkids

Daar ben ik ook weer

Als je gewoon zorgt dat van alles wat je nodig hebt(paspoort,werkreferentie,diploma,diplomavertaling)  door de notaris beedigd kopie laat maken (in het engels) , dan komt het wel goed!

Maak je maar niet teveel zorgen , krijg je hoofdpijn van! :?

Voor welk beroep ga jij? :oops:
 
Hey damhooligan,

Mijn man is de hoofdaanvrager en gaat voor sheet metal worker.
We zullen blij zijn als we eenmaal ons visum in handen hebben want het is toch heel stresserend hé.
Maar zo af en toe wat 'support' van jullie doet wel goed. :up:
En we proberen ons niet teveel zorgen te maken!
Grtjs,
Nath
 
want het is toch heel stresserend hé.

:lol:  Ja maar als het makkelijk was ging iedereen erheen
en dan was het geen emigreren meer maar gewoon VERhuizen , hahiha :lol:
 
Back
Top