vertalen van lijsten met gekochte materialen ZZP'er

feline-dave

New Member
Hallo,

Ik vroeg me af of iemand ervaring heeft met het vertalen van lijsten met gekochte producten van bouwmaterialen leveranciers zoals bijvoorbeeld Bouwmaat en Pontmeyer. Wij hebben de lijsten van deze leveranciers gekregen met alle producten die hij de afgelopen 5 jaar bij hen heeft gekocht, met daarbij een verklaring. Inmiddels hebben we gehoord dat we deze lijsten ook moeten vertalen. Ik vroeg me af of er mensen zijn die dit gedaan hebben en hoe jullie dit hebben aangepakt. We kunnen dit aan een vertaalbureau uitbesteden, maar het gaat om enorme lijsten dus doen we het liever zelf om kosten te besparen.

Groeten, Feline
 
Hoi Feline-dave,



Als het om lijsten met vaak zich herhalende termen gaat, zou het denk ik qua kosten nog wel meevallen om het te laten vertalen. Ze gooien het door een programma heen en alles wat er meerdere keren instaat wordt dan automatisch vertaald. Een eerlijk vertaalbureau zal je alleen laten betalen voor de ‘unieke’ hits.



Hoeveel woorden heeft je tekst? En het maakt ook nogal wat uit of het een Word bestand of bv. een PDF is. Dat laatste zou je heel wat meer kosten omdat dat niet door een vertaalprogramma kan. En hoe technisch is je tekst? Dat telt ook allemaal mee. Wat wel scheelt is dat het lijsten zijn en geen lopende tekst.
 
Tja, ik zal je een stukje van Pontmeyer laten zien, dan heb je een idee....

bouwstaalmat 15x15 250x200x8 26.27kg
duofor zwaluwstaartplaat 122x63cm
duofor zwaluwstaartplaat 153x63cm
pe-band 9x3mm 100m1 superwit
Eurocol speciaallijm 705kg

Etc. etc. Dit is van een lijst met 48 items gehaald, de bedragen staan er dan ook nog achter. Van deze leverancier hebben we 5 pagina's en van de Bouwmaat ook zoiets. Het zijn inderdaad PDF bestanden.
Ik heb alle andere documenten zelf voor ons vertaald zonder problemen maar weet echt niet hoe ik deze moet aanpakken. Die leveranciers gebruiken zo hun eigen afkortingen. Vind het zelf heel ver gaan dat we zelfs dit moeten aanleveren, maar volgens de agent is het nodig.

Groeten, Feline
 
Hm, da's lastig ja. Is het mogelijk om van de leveranciers een lijst met afkortingen te krijgen? En met de kennis die je zelf hebt van die bouwmaterialen (ik zou niet weten wat een zwaluwstaartplaat is bv.), zou je het dan zelf naar het Engels kunnen vertalen? Het is wel veel werk, maar het is of het zelf doen en geld besparen of het door een vertaalbureau met technische kennis laten doen en een behoorlijk bedrag neertellen.
 
Ja, denk dat we dat maar gaan doen.
Ik vond het vertalen van de belastingaanslagen en jaarberekeningen pittig, deze kunnen we helemaal onze lol op!

Dank voor je hulp!
 
Ik heb een lijst met gereedschap moeten opstellen met wat ik bezit...hoewel het een gigalijst was, heb ik alles zelf opgezocht bij groothandelbedrijven in het Engels.
Wat ik heb gedaan is een cataloge van gereedschap opgespoord op het net en daar alles van afgehaald.

Is misschien ook handig voor jullie om een bouwmarktcataloge in het engels op te speuren en daar de benamingen van af te plukken.

Het is een heel gedoe geweest, maar alles wat je zelf kan doen, bespaart je toch maar weer!

Succes!

Groeten Steven
 
Hallo Steven,

Das wel een goeie tip, dank. Dave is notabene engelsman maar woont al zo lang hier dat hij de engelse benamingen van veel dingen vergeten is. Het lastige is vooral de afkortingen die ze gebruiken in die bouwzaken.
Ben jij ook timmerman?!

Groeten, Feline
 
Hoi Feline,

Hoop dat je er iets mee kan idd.
Ik ben van oorsprong Auto Technicus, maar hebben inmiddels al zo'n 4 jaar een eigen autobedrijfje, We doen inkoop-verkoop en reparatie's aan de ingekochte auto's.
Wij moesten omdat wij een eigen zaak hebben verschrikkelijk veel aanleveren voor de TRA, ik neem aan dat jij ook bezig bent met de TRA?

Mocht je nog wat willen weten over TRA, hoor ik het wel, wij hebben inmiddels een positieve TRA in ons zak :smile:

Doen jullie het traject zelf of via een bureau?

Groeten Steven
 
Hoi Steven,

Wij hebben de hulp ingeschakeld van Move2Australia. Leek ons handiger en wellicht sneller als er hulp was. Merken dat het al zoveel extra tijd kost met 2 kleine kinderen die rondrennen. Moet alles toch in gestolen uurtjes. Nu wat meer geld kwijt, maar in elk geval wel iemand die ons heel fijn helpt.
Papieren zijn net goedgekeurd en nu laten certificeren. Had ik bij gemeentehuis laten doen, maar was niet volgens de richtlijnen M2A en waarschijnlijk dus onvoldoende. Gemeente wilde absoluut niet meewerken. Nu misschien dus alsnog naar een notaris en daar baal ik wel van!
Als alles straks opgestuurd is naar M2A dan kan Dave voor zijn vetassess naar Engeland. Hij is vlak voor hij zijn diploma kreeg gestopt met zijn opleiding en nu dus geen diploma, dus vetassess. Nu al jaren eigen timmerbedrijf. Heel veel papierwerk aanleveren net als jullie dus en straks naar Engeland om daar te timmeren voor het visum! We hebben mazzel gehad met vertalingen etc. Dave is engels en dus hadden we al veel in het engels. Maar goed, alle namen van materialen etc moesten dus wel vertaald worden en hij woont al te lang hier om zich alles zo precies te herinneren. Bovendien hebben die zaken allemaal hun eigen afkortingen wat het lastig maakt.

Groeten, Feline
 
Wij hebben het ook door een bureau laten vertalen.
De eerste maakte de raarste woorden. rapeboard en barnwindow :grin:

En de tweede moesten wij helpen, omdat zij het ook niet wist.
(Wat overigens wel een hele leuke samenwerking tot gevolg had. :wink:)
 
Hoi Steven,

Wij hebben de hulp ingeschakeld van Move2Australia. Leek ons handiger en wellicht sneller als er hulp was. Merken dat het al zoveel extra tijd kost met 2 kleine kinderen die rondrennen. Moet alles toch in gestolen uurtjes. Nu wat meer geld kwijt, maar in elk geval wel iemand die ons heel fijn helpt.
Papieren zijn net goedgekeurd en nu laten certificeren. Had ik bij gemeentehuis laten doen, maar was niet volgens de richtlijnen M2A en waarschijnlijk dus onvoldoende. Gemeente wilde absoluut niet meewerken. Nu misschien dus alsnog naar een notaris en daar baal ik wel van!
Als alles straks opgestuurd is naar M2A dan kan Dave voor zijn vetassess naar Engeland. Hij is vlak voor hij zijn diploma kreeg gestopt met zijn opleiding en nu dus geen diploma, dus vetassess. Nu al jaren eigen timmerbedrijf. Heel veel papierwerk aanleveren net als jullie dus en straks naar Engeland om daar te timmeren voor het visum! We hebben mazzel gehad met vertalingen etc. Dave is engels en dus hadden we al veel in het engels. Maar goed, alle namen van materialen etc moesten dus wel vertaald worden en hij woont al te lang hier om zich alles zo precies te herinneren. Bovendien hebben die zaken allemaal hun eigen afkortingen wat het lastig maakt.

Groeten, Feline


Hoi Feline,

TRA is echt het meeste werk geweest tot nu toe..
Wij hebben alles zelf vertaald en laten uitprinten op papier van de betreffende instantie's en laten waarborgen bij de gemeente. Dat scheelt een hoop kosten en is allemaal goedgekeurd!

Succes verder met het praktijk gedeelte!

Groeten Steven
 
Er zijn overigens diverse conversieprogramma's die een PDF bestand om kunnen zetten naar een word bestand. Sommigen gratis en van betaalde zijn ook trail versies. Ik gebruik zelf die van foxit.
 
Back
Top