Vertaling diploma's

Status
Not open for further replies.

PBee

New Member
He hallo ik kan weinig vinden over of je je diploma's moet laten vertalen door een vertaalbureau of andere instantie en moet je ook getuigschriften en je medicals en je vog in het engels regelen???

:|
Groetjes Pascal
 
Hoi PBee,

ALLES moet in het engels worden vertaald en gelegaliseerd worden door een notaris (er staat een rijtje "gemachtigden" op de formulieren van de board of DIMA) . Indien je bv. engeltalige diploma's hebt geldt nog steeds dat een kopie ervan gelegaliseerd moet worden. Alleen de IELTS test kan, omdat deze rechtstreeks gestuurd worden, zonder notarisstempel richting Oz. Wij hebben onze medicals en VOG nog niet hoeven sturen, dus misschien kan een mede-forummer hier iets over zeggen..  :roll:

Succes met alles!

ps. wij heb vertaalbureau Papyrus gevraagd om de hele santenkraam te vertalen, kosten waren rond de 250 euro (ong. 10 diploma's/getuigschriften/inschrijvingsbewijzen)
 
Wat ik vis dit forum heb begrepen is dat de VOG (omdat deze voor emigratie aangevraagd wordt) in het nederlands is, maar al met een kleine vertaling eronder in kleine lettertjes (deze hoeft dus niet vertaald worden). Ik geloof dat medicals ook niet nog vertaald hoeven te worden maar door de arts (of jezelf in sommige gevallen) gelijk opgestuurd kunnen worden.
 
Hoort misschien niet in dit topic, maar ja
Ik heb dus de engelse vertaling van diploma en cijferlijsten van de Universiteit gekregen almede kopieen van de originele diploma en cijferlijsten.
Al deze documenten zijn daarna door de Universiteit van originele stempel en handtekening voorzien.
Is dit nu geldig of moet ik het ook nog door een notaris laten afstempelen??

Groetjes Wilbert
 
In principe moeten alle niet-Engelstalige documenten door een beëdigd vertaler in het Engels vertaald worden, behalve:
- Internationaal geboortecertificaat
- VOG
- "Vanzelfsprekende" en "onvertaalbare" documenten, zoals loonstrookjes.

Gebruik ook de search button, er is namelijk veel te vinden over certificeren en vertalen.

@Wilbert:
Dat is wel voldoende.

:up:
 
Bij de ANMC (Nursing Board) accepteren ze alleen stempels van:

Legal Practitioner
Justice of the Peace
Peace Commissioner
Commissioner of Oaths
Commissioner of Declarations
Notary Public
Judge
Magistrate
Person legally designated to sign documents from an embassy or consulate
 
Om het nog wat ingewikkelder te maken (of juist niet): Je kan ook een vertaler kiezen die is aangesloten bij het NAATI
 
Hier zijn wat 'oude posts' over vertalingen en certificeren.

Ik het zelf in ieder geval zo gedaan:

1. origineel dat vertaald moet worden 3 x gecertificeerd laten kopiëren;
2. deze opgestuurd naar de vertaler;
3. die heeft aan die 3 gecertificeerde kopieën elk een officiële vertaling gedaan;
4. voordeel: 1 voor - in ons geval - TRA;
                1 voor DIMA bij de aanvraag;
                1 voor jezelf voor het geval dat.

Groetjes Miranda  :smile:
http://www.xpdite.net/forum/index.php?topic=794.0
http://www.xpdite.net/forum/index.php?topic=517.0
http://www.xpdite.net/forum/index.php?topic=1017.0
 
Er lopen al meerdere topic's over dit onderwerp. Om het overzichtelijk te houden op het forum gaat er een slotje op dit topic :wink:
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top