vertaling

mja, mannelijk/vrouwelijk doet er niet toe.  In nederland kennen we naast de A-verpleegkunde en HBO-V ook nog een diploma Ziekenverzorging en da week nie te vertalen.
 
[quote author=kookaburra link=topic=2087.msg20557#msg20557 date=1121262412]
Help! Weet iemand hoe je ziekenverzorger vertaald in 't engels?

alvast bedankt!
[/quote]

Hoi Kookaburra,

Deze vertalingen vond ik op Interglot:

NL-E:

ziekenbroeder [de ~ (m)]
male nurse [the ~]

ziekenbroeder [de ~ (m)] (verpleger)
aide [the ~]
deacon [the ~]
male nurse [the ~]
attendant [the ~]
orderly [the ~]

ziekenverpleger [de ~ (m)]
nurse [the ~]

E-NL:

carer [the ~]
verzorgster [de ~ (v)]

Ik denk dat "carer" wel voldoet. Kijk maar eens op de verschillende vacaturesites in Oz; dan kun je bij de beroepsbeschrijving zien of het in de buurt komt van wat je doet.
Het valt niet mee om zomaar even je C.V. te vertalen als er een boel vaktermen op vermeld staan.

Succes  :up:

Roel
 
:up: Heel erg bedankt, Roel en Maluka! Ik heb ondertussen ook van Ineke gehoord dat zij dit vertalen met 'Nurse Aid'.  Klinkt toch goed?  :wink: 

Het gaat om de c.v. van John, die is ooit begonnen met ziekenverzorger, a-pleeg, icu nurse, paramedic  :blahblah: enz, enz.. Het lijkt logisch dat we dan ook ALLE diploma's vertalen. Niet waar? Ik zit zelf in ITbranche, maar tijdelijk op de bank vandaar dat ik probeer zijn c.v. in elkaar te zetten.

THANX GUYS!!
 
Back
Top