Vertalingen laten maken

marleintje

New Member
In Booklet 6 staat dat je contact op moet nemen met je dichtsbijzijnde Australische Ambassade om te vragen welke erkende vertalers je in jouw land mag gebruiken. Ik heb dus een email naar den Haag gestuurd met deze vraag. Ik kreeg als antwoord slechts 1 zin: Kijk in de gouden gids voor erkende vertalers.
Ik mag er dus van uit gaan dat alle erkende vertalers goed genoeg zijn?
Heeft iemand tips voor ons van een vertaler die redelijke prijzen hanteert?
Groetjes,
Marleintje
 
marleintje said:
In Booklet 6 staat dat je contact op moet nemen met je dichtsbijzijnde Australische Ambassade om te vragen welke erkende vertalers je in jouw land mag gebruiken. Ik heb dus een email naar den Haag gestuurd met deze vraag. Ik kreeg als antwoord slechts 1 zin: Kijk in de gouden gids voor erkende vertalers.
Ik mag er dus van uit gaan dat alle erkende vertalers goed genoeg zijn?
Heeft iemand tips voor ons van een vertaler die redelijke prijzen hanteert?
Groetjes,
Marleintje

Wij hebben een NAATI vertaler gebruikt in Amsterdam. Kijk maar op de website van NAATI voor het (email)adres. Je moet volgens mijn een beedigd vertaler hebben, die heeft voor de rechtbank beloofd/gezworen dat hij/zij het goed zal doen. Ik weet niet goed wat een erkende vertaler is.
 
Mijn vertaler heb ik gevonden via een aanbeveling van de vertaalster die mijn diploma's niet kon vertalen !

Ahum ...

Zij werkt erg zorgvuldig en ik heb het volgende betaald:

Voor de beëdigde vertaling Nederlands -Engels van 28 documenten, getuigschriften, diploma's en certificaten:

Euro 750 + 19% BTW Euro 142,50 is totaal Euro 892,50

Het hangt van de hoeveelheid te vertalen tekst af en van de gecompliceerdheid hoeveel het vertalen moet gaan kosten !

Ik kwam uit op bedragen tussen de 12 ct en 15 ct per woord !

Haar vertaalbureau "de Drechtsteden" kun je emailen/bellen of faxen.

Als je interesse hebt zal ik de gegevens van dit buro op de site zetten !
 
Misschien dat je de kosten behoorlijk kunt drukken door de vertalingen zelf te maken en ze dan te laten waarmerken door een beedigde vertaler als zijnde correct. Je moet er dan natuurlijk wel voor zorgen dat je de boel helemaal correct vertaald.
 
Sorry Hans, maarre.....dat mag dus niet, anders had ik dat ook wel gedaan !

En ook de vertaler zelf zal dit niet accepteren !

Het was in mijn geval trouwens ondoenlijk geweest om mijn diploma's etc. zelf te vertalen, vanwege de specialistische terminologie !
 
Aussielover said:
Sorry Hans, maarre.....dat mag dus niet, anders had ik dat ook wel gedaan !

En ook de vertaler zelf zal dit niet accepteren !

Het was in mijn geval trouwens ondoenlijk geweest om mijn diploma's etc. zelf te vertalen, vanwege de specialistische terminologie !
Van wie mag dat niet? Ik heb het zonder problemen 2x zo gedaan. Toegegeven, de 1e keer was wel makkelijk omdat we een beedigde vertaalster op de afdeling hadden werken: ik vertaalde alles, zette haar naam + contactgegevens eronder, en zij keek het na (en corrigeerde eventueel) en ondertekende het.
De 2e keer was hier in Brisbane en ik heb precies hetzelfde gedaan: zelf de vertaling gemaakt, en door een NAATI vertaalster laten nakijken en tekenen; kostte me $10 (voor 1 A4tje).
Voor vertalingen van specialistische termen is de dikste Van Dale NL-EN (die van 75 Euro, dacht ik, per deel) behoorlijk goed; ik was verbaasd over wat er allemaal in te vinden is. Sowieso een goede tip: als je een goed NL-EN woordenboek wilt hebben voor hier in Australie, koop 'm dan in NL, hier zul je 'm moeilijk kunnen vinden, en als je 'm vindt, is hij reteduur.
 
Hans de Visser said:
Aussielover said:
Sorry Hans, maarre.....dat mag dus niet, anders had ik dat ook wel gedaan !

En ook de vertaler zelf zal dit niet accepteren !

Het was in mijn geval trouwens ondoenlijk geweest om mijn diploma's etc. zelf te vertalen, vanwege de specialistische terminologie !
Van wie mag dat niet? Ik heb het zonder problemen 2x zo gedaan. Toegegeven, de 1e keer was wel makkelijk omdat we een beedigde vertaalster op de afdeling hadden werken: ik vertaalde alles, zette haar naam + contactgegevens eronder, en zij keek het na (en corrigeerde eventueel) en ondertekende het.
De 2e keer was hier in Brisbane en ik heb precies hetzelfde gedaan: zelf de vertaling gemaakt, en door een NAATI vertaalster laten nakijken en tekenen; kostte me $10 (voor 1 A4tje).
Voor vertalingen van specialistische termen is de dikste Van Dale NL-EN (die van 75 Euro, dacht ik, per deel) behoorlijk goed; ik was verbaasd over wat er allemaal in te vinden is. Sowieso een goede tip: als je een goed NL-EN woordenboek wilt hebben voor hier in Australie, koop 'm dan in NL, hier zul je 'm moeilijk kunnen vinden, en als je 'm vindt, is hij reteduur.

Helemaal met Hans eens. Het gaat om de handtekening van de beedigd vertaler, wie de vertaling heeft gemaakt is niet relevant.

Ik heb zelf de vertalingen voor de universiteit en de gemeente gemaakt, dat is veeeeel goedkoper dan een vertaalbureau.
 
Bedankt voor jullie goede tips!
We hebben maar heel weinig vertalingen nodig omdat mijn man Brits is en al zijn diplomas etc. al in het Engels zijn. Referenties en werkgeversverklaringen vertalen we zelf in het Engels en dan zet het bedrijf dat op briefpapier en tekent dat.
Ook online kun je hele goede NL-Engelse (en andersom) woordenboeken vinden, heel handig dat je tijdens het typen zo'n programma op de achtergrond kunt draaien en telkens een woord kunt opzoeken. Ik type meestal bij Google "online woordenboek" of iets van die strekking in en dan vindt je er plenty.
Het gaat slechts om een paar diplomaatjes en kleine dingetjes van mij die door een erkende vertaler ondertekend moeten worden.
Groetjes,
Marleintje
 
Tip:

een extra hulpje bij het vertalen:

http://babelfish.altavista.com/babelfish/tr

je moet de boel zelf nog wel goed doornemen er zitten foutjes in. Het is een hulpmiddel.
 
Back
Top