apostille stempel

@Annelies

Ik heb NAATI gemaild en er wonen geen NAATI-vertalers meer in NL. Heb op het internet gezocht en heb een NL man gevonden die in Brisbane woont en NAATI-vertaler is. Hij kost 0,08 Eurocent per woord en rekent geen taxes. Mocht je zijn naam willen weten, stuur me dan even een PM.

Ik begreep al niet waarom de meesten voor een beedigd vertaler koos ipv een NAATI-vertaler. We gaan geloof ik wel een beetje  :eek:fftopic:
 
Beste iedereen en AJ

Betreft een skill visum aanvraag

Als ik dit allemaal lees heeft iedereen het over iets anders, lijkt wel.
Maar AJ lijkt in mijn ogen toch bij het rechte eind te hebben.
Alle Orginele brieven,CV, diploma's, loonbrieven enz, enz, hebik gewoon allemaal in 3-voud gecopieerd. 1 voor het emigratiebureau 1 voor de TRA en 1 voor de DIMIA.
De orginele houd ik zelf want ze hebben mij verteld alles wat je opstuurd krijg je nooit meer terug.
De gecopieerde "letters" heb ik laten certificeren door de gemeente, dat betekent stempel van echtheid, stempel van de gemeente met datum en een handtekening van de ambtenaar in kwestie.

Al deze documenten heb ik laten vertalen en deze documenten krijgen allemaal een een stempel van de beedigde vertaalster met een handtekening van de beedigde vertaalster.
Na dit heeft de beedigde vertaalster alle documenten naar de rechtbank gestuurd om de hoofdgriffier, ( Voorzitter van de rechtbank van de eerste aanleg ) , de handtekening van de vertaalster te laten legaliseren dit ook weer met een stempel en handtekening van de hoofdgriffier.

Dit krijg ik volledig in orde terug, klaar om dit op te sturen naar de TRA. :up:


Reacties wil ik altijd graag horen daar word ik alleen maar wijzer van.

Jack  :evil:
 
Raak een beetje in de war. Moet je nu de vertalingen van je gecertificeerde documenten ook weer certificeren?? Of kan je het origineel van de vertaling (heb ze in drievoud opgevraagd) met handtekening en naam van vertaler gewoon opsturen naar IEAust en DIMIA??
 
Tis inderdaad allemaal verwarrend.

Als je even lekker gaat searchen op "vertalen" en "certificeren" dan kun je veel teruglezen van hoe anderen het hebben gedaan.
Moraal van dit verhaal is dat er vele wegen zijn die naar Oz leiden en dat het uiteindelijk allemaal goed komt.

Ik heb het als volgt gedaan op advies van andere forumgangers:
1. Van alle documenten in 3-voud een kopie maken en laten certificeren door een notaris.
2. Deze gecertificeerde kopies naar de beëdigd vertaler sturen die aan elke gecertifceerde kopie een vertaling hecht. De vertaling is dan dus origineel.
3. Het resultaat is 3 sets gecertifceerde en vertaalde documenten.

En een appostille is echt niet nodig tenzij je een diploma wilt laten legaliseren bij IBG.

:up:
 
Zo, wat een reactie van iedereen. Na al deze berichten te hebben gelezen, kan de volgende optie volgens mij ook nog:

1. Documenten laten kopiëren in 3- voud
2. Documenten beëdigd laten vertalen en in 3- voud
3. Documenten certificeren door notaris ( in het engels natuurlijk!0f kan dit niet?)

Nog andere suggesties?  :up:

Greetzz Roland
 
Als een beëdigd vertaler een document vertaald, hoef je het document niet te laten certificeren. De vertaler heeft de 'autoriteit' dat hij vertrouwd wordt dat hij het originele document heeft gezien. Je hoeft het gekopieerde document + vertaling ondertekend door de beëdigd vertaler alleen nog maar te laten legaliseren bij een rechtbank.

Barbara
 
[quote author=RolandSm link=topic=3108.msg36205#msg36205 date=1131877447]
Zo, wat een reactie van iedereen. Na al deze berichten te hebben gelezen, kan de volgende optie volgens mij ook nog:

1. Documenten laten kopiëren in 3- voud
2. Documenten beëdigd laten vertalen en in 3- voud
3. Documenten certificeren door notaris ( in het engels natuurlijk!0f kan dit niet?)

Nog andere suggesties? :up:
[/quote]

Volgens mij kan dit niet.....
Stap 1: jij zelf kopieert de documenten (of laat ze kopieren, maar door wie?? verwacht niet van een notaris dat hij 3 a 4 weken na het kopieren nog steeds weet om welke documenten het ging, je moest daarna immers naar de vertaler).... Je zou natuurlijk met originelen en kopieen naar de notaris kunnen gaan, maar dan moet de notaris (als tie het goed doet) elk gekopieerd document tot op de letter nauwkeurig moeten controleren (of het inderdaad wel hetzelfde is)...jij zou "geknoeid" kunnen hebben met een datum/naam e.d. op het gekopieerde document.

Zoals AJ het heeft gedaan, zo heb ik het ook gedaan en het voordeel daarvan is dat, wanneer de Notaris de stempel in het Nederlands heeft (en dat is het meest waarschijnlijk) dan wordt deze met de vertaling meegenomen. Doe je het andersom, dan zul je dus opnieuw terug moeten naar de vertaler. Daarnaast heeft mijn vertaalster direct de vertalingen met een ringetje vastgemaakt aan de gecertificeerde kopie.....Dat zou ook niet lukken als je eerst naar de vertaalster gaat en daarna pas naar de notaris.....
 
[quote author=barb88 link=topic=3108.msg36207#msg36207 date=1131877898]
Je hoeft het gekopieerde document + vertaling ondertekend door de beëdigd vertaler alleen nog maar te laten legaliseren bij een rechtbank.
[/quote]

No offence at all, Barbara, maar je zorgt echt voor teveel verwarring.

Je zegt dus dat je dan "alleen maar" de boel hoeft te laten legaliseren bij de rechtbank.
Dat hoeft echt niet hoor meid, mag wel, maar is niet nodig.
Een certificaat van notaris of gemeente is voldoende.
 
VERWARRING, VERWARRING en meer VERWARRING.

Lees wat AJ zegt en wat de anderen zeggen.
En als je goed zoekt (leest) zul je het antwoord vinden ( het staat er echt bij)

See you MR outback Jack
 
origineel document nederlands:
1. eerst origineel laten vertalen door beedigd buro (dus niet een gecertificeerde kopie, dan moet de certificering ook weer vertaald worden, is nergens voor nodig want notarissen zetten het gewoon in het engels erop. dus pas naderhand laten certificeren)
2. van origineel en vertaling gecertificeerde kopien laten maken (of vertaling in 3 voud laten afgeven, is vaak goedkoper dan gecertificeerde kopien te laten maken)

Verder dus niets met rechtbank of dat soort rare fratsen......
 
beste,

Natuurlijk zeg je tegen de vertaalster deze documenten moet ik vertaald hebben in 3-voud.
Een beetje vertaalster werkt samen met de hoofdgriffier van de rechtbank en krijgen meestal voorrang als ze weer iets gecertificeerd moeten hebben.
Nadat alles vertaald was had ik alles in twee dagen terug.

De verwarring zit denk ik dat de vertaalster de documenten certificeerd.
De vraag is dan , waarom moet dit dan naar de rechtbank?.
De rechtbank legaliseerd de handtekening en stempel van de vertaalster en schrijft er meestal bij dat de vertaalster een beedigde vertaalster is.
Stempel en handtekening van de rechtbank en ik , de TRA en DIMIA hebben een bewijs dat alle documenten door een beedigde vertaalster vertaald is.


Dag dag.
Outback Jack :evil:
 
Het blijft verwarrend, neem me niet kwalijk...

Een beedigd vertaler is beedigd door de rechtbank, wanneer zij "fraude"plegen wordt hun vergunning ingetrokken. bij mijn weten gaat de daadwerkelijke vertaling NIET naar de rechtbank, op het document moet echter wel een stempel staan van de vertaler-door wie beedigd etc....Mijn documenten zijn beedigd vertaald en niet naar de rechtbank geweest......Dit was voldoende voor IEAust en dimia.

Je kunt een kopie van de beediging van de rechtbank wel opvragen bij de beedigd vertaler, als "bewijs"...
 
[quote author=Maluka link=topic=3108.msg36212#msg36212 date=1131880065]
wanneer de Notaris de stempel in het Nederlands heeft (en dat is het meest waarschijnlijk) dan wordt deze met de vertaling meegenomen.
[/quote]

Hmm, ik heb dus ook een Nederlandstalige stempel van de notaris, maar wel met een Engelstalige verklaring van echtheid. De Nederlandstalige stempel is vervolgens door de vertaler niet meevertaald. Er staat dan ook alleen maar "Notaris te Eindhoven" op die stempel. Heb ik nu dan toch een probleem?

:|
 
Ik neem aan dat er een engelse verklaring van echtheid aanwezig is, dat er geen vuiltje aan de lucht is.

@Sabien....
origineel document nederlands:
1. eerst origineel laten vertalen door beedigd buro (dus niet een gecertificeerde kopie, dan moet de certificering ook weer vertaald worden, is nergens voor nodig want notarissen zetten het gewoon in het engels erop. dus pas naderhand laten certificeren)
2. van origineel en vertaling gecertificeerde kopien laten maken (of vertaling in 3 voud laten afgeven, is vaak goedkoper dan gecertificeerde kopien te laten maken)

Jij hebt precies andersom gewerkt als ik en allebei de situaties zijn goedgekeurd (mijn situatie is op een ander vlak misgegaan)...
Maar waarom maak jij van originele vertalingen, gecertificeerde kopieen? De vertaling is toch origineel door de vertaler aan het document gehecht? Is daarmee een officieel document en officiele documenten hoeven niet gecertificeerd te worden.
 
Mark,

Ik heb de vertaling in 3-voud laten afgeven, aangehecht aan origineel danwel gecertificeerde kopie waar nodig. Sommige mensen hebben de vertaling in enkelvoud, als je die vertaling dan voor meeerdere instanties nodig hebt moet je dus alsnog van de vertaling een gecertificeerde kopie laten maken......

Ik heb het in 3 voud gedaan: exemplaar voor IEAust, DIMIA en 1 extra voor mezelf voor het geval er iets mis zou gaan met de post en ik niet alles weer overnieuw zou moeten doen.......

Gr. Sab
 
Legaliseren, certificeren,... het is inderdaad allemaal een beetje verwarrend.
Wij doen binnenkort het volgende :
Nederlandstalige documenten 3x kopiëren.
Kopies laten certificeren (een notaris doet dit gratis voor ons!)
Gecertificeerde kopies laten vertalen. De vertaalster vertaalt dus ook de stempel. Ze doet dit voor 30 euro/document maar de kopies krijgen we gratis. De vertalingen doet zij dan wel nog binnen bij de griffier van de rechtbank. En dit alles duurt zo'n 2 à 3 dagen.
Grtjs,
Nath
 
stempel:

als je het origineel laat vertalen, zonder stempel dus, scheelt dat in de vertaalkosten....op sommige documenten een stempel van 50 woorden * 0.18 ct excl. btw.....zijn maar kleine bedragen maar toch.....en dan achteraf door de notaris een engelstalige stempel laten zetten, kost niets meer dan een nederlandse....

maar het kan op verschillende manieren, en zoals jullie het doen komt het ook goed :up:

Sab
 
Ja, ik denk dat het op veel verschillende manieren kan, het is kwestie van een beetje rondbellen en zoeken en dat zal zowel voor België als Nederland zo zijn. Zo kwam ik eerst bij een notaris die wou certificeren voor 10 euro per document of per kopie. De volgende die ik belde wou dit helemaal gratis doen. Dan de vertalingen: de ene vroeg ongeveer 80 euro voor het vertalen van het diploma en het bewijs van militaire dienst (2 documentjes dus!!) +  extra bijbetalen als we kopies wilden. De andere vraagt dus maar 30 euro per document en de kopies krijgen we er gratis bij. Een goede deal volgens ons.
Grtjs
Nath
 
staan er bij jou/jullie dan ook complete adres gegevens van de notaris bij, of alleen een stempel, verklaring en handtekening?
 
Back
Top