Lamarck
Well-Known Member
Hah, bij ons thuis is het juist vooral tweetalig. Letterlijk. Als een zin meer dan drie woorden heeft, dan zijn er bijna altijd zowel engelse als nederlandse woorden in die zin. Hopeloos! Maar dat komt ook omdat we allemaal dezelfde twee talen dagelijks spreken en dan pakken ze al snel het woord wat op dat moment het makkelijkste is, engels of nederlands. De ander snapt het toch wel...Het is gewoon lastig om twee talig te denken, laat staan het over te brengen.
Ze kunnen wel nederlands hoor, gelukkig wel, dus ze kunnen met opa en oma en hun neven kletsen. Op skype of als we daar zijn. Als ze met elkaar kletsen (broer en zus) is het in het engels.
Dochter was net zes toen we gingen verhuizen en we wilden haar niet te veel in de war brengen door haar tegelijkertijd nederland en engels te leren lezen. Dat was achteraf een foute beslissing want ze heeft nu (op 14) echt veel moeite om nederlands te lezen of schrijven. Ze wil dus ook geen nederlandse leesboeken proberen. Dat gaat te langzaam, vindt ze. Haar broer was net iets ouder en had groep 3 gehad. Hij schrijft nog steeds goed nederlands en heeft regelmatig nederlandse boeken gelezen (bv Thea Beckman!). Het is echt een klein verschil in leeftijd/moeite, met een groot verschil in resultaat, op die leeftijd.