Certificeren / vertalen voor IEAust !! HELP !!

Willem Bakker

New Member
Voor mijn CDR heb ik de boel bijna klaar, inclusief vertalingen door een be-edigde vertaler. Kom ik dus uit op het punt van certificeren. De Assessment Kit noemt een aantal personen die dit mogen doen. Voor ons Dutchies kom ik uit op een Notary Public (notaris). Commissioner of Oaths (?), Solicitor, Barrister en Judge (procureur, advocaat, rechter) lijken mij niet handig.

Mijn be-edigde vertaler zegt ook bevoegd te zijn om andere documenten te certificeren. Ik wordt aangeraden om een copy van hun be-edigingsverklaring bij de rechtbank in Den Haag te laten certificeren, en verder alle pagina's door hun vertaler te laten stempelen etc.

Heeft iemand ervaring met de combinatie van vertalen en be-edigen ? Als een notaris niet nodig is, dan scheelt dat veel geld (elke pagina moet gecertificeerd !). Of zou mijn vertaler misschien vallen onder Commissioner of Oath ?

Ben beniewd. Ciao !
 
Ik heb een Notaris en die doet het voor niets....(moet je niet natuurlijk ineens met een ordner vol documenten aankomen)....

Maar waarom heb je eerst je documenten laten vertalen en laat je het vervolgens certificeren? Straks heeft de notaris alleen maar een NL-stempel en wordt er een NL tekst neergezet. Dan moet dat per document nogmaals naar de beedigd vertaler om dat ook nog eens een keer weer te vertalen....

Maar voor notarissen zou ik gewoon in je omgeving een aantal notarissen bellen en als ze niet lager willen gaan dan een bedrag wat jij je in je hoofd hebt, dan moet je ze desnoods maar tegen elkaar uitspelen.....
 
Volgens mij is Commissioner of Oath is een heel ruim begrip; het zijn functionarissen die beëdigd zijn door een rechtbank. Zo zijn de meeste ambtenaren op een gemeentehuis ook beëdigd.

Ik ben toentertijd met het stapeltje naar het gemeentehuis gegaan en heb het door één van hen laten certificeren (kosten 0,0 maar dat zal ook wel komen omdat we in een gat wonen waar iedereen bijna iedereen kent). Een engels-talige verklaring gevraagd met handtekening dat zij bevoegd is om dat te mogen doen en daarmee naar de rechtbank toegegaan en dat document laten voorzien van een engels-talige apostillestempel. Plakje koek en geen centje pijn gehad; alles is gewoon geaccepteerd.
 
even een vraagje Jeroen:

hoezo op je gecertificeerde documenten ook nog een apostille stempel? Is voor het eerst dat ik hoor dat er op alle documenten naast dat het een gecertificeerde kopie moet zijn (staat ook in de uitleg van DIMIA en IEAUST) dat een apostille nodige is.

Wie weet hier meer over, ga binnenkort mijn aanvraag indienen en is toch wel handig om te weten voordat alles weer terug komt omdat het niet aan de eisen voldoet........ :|

Gr. SAb
 
Een notaris dus, onze heeft het ook helemaal voor niets gedaan, erg toppie hoor!!!!!
p.s. het is dus echt wel een telfoontje of wat waard om na te vragen wat de ene of de ander vraagt,
groetjes Rob en Irma
 
Als ik dit zo lees snap ik er eventjes niks meer van. Wat moeten jullie dan zo nodig constant gecertificeerd hebben ???
Ik heb zo gedaan:
1** Documenten verzamelen. Niet originelen documenten laten certificeren door bedrijf die de documenten aanlevert. Bijvoorbeeld. Je vraagt op school een opleiding omschrijving en je krijgt daarop geen officiële studie gids maar een aan elkaar genieten kopie zooi. Terug sturen naar school. Alles rechts onder laten stempelen en tekenen.... Klaar zooi is gecertificeerd.

2** Zo we hebben nu alle documenten compleet op naar de vertaler. Alles laten vertalen.

3**Vertaal pakket klaar. Maaaaaar!! je moet alles in drievoud hebben. Ojee... wat nu :? :? Op naar een notaris pakketje laten kopieren en de kopieën laten certificeren.  
Opmerking:   Als je een beetje goed vertaal bedrijf heb lever je heel het pakket in en zeg dat je drie pakketjes terug wilt hebben. Geen probleem voor 2,50 per kopie is alles gekopieerd en gecertificeerd. 29 kopieën maal 2 pakketjes ===145euro voor het certificeren....O jee dat is erg,...godver doe maar niet hoor. Ik ga liever 40 notarissen afbellen 25 rechtbanken langs struinen en 30 ambtenaren lastig vallen. Maar dat is natuurlijk personelijk ik respecteer iedereen die dat wil doen. “no problem” Ik zie het zo ik haal eens keer een maandje geen chinees en betaal de 145 ben je in 1 keer klaar  :evil:

Zo heb ik het ondervonden in grote lijnen. De details weet alleen mijn migration agent. Als ik het fout heb sorry maar dit is wat ik weet en zoals ik het heb begrepen. Please, correct me if I'm wrong people :up:
Iedereen succes met dit ellenden proces.
 
Bij ons certificeert onze immigration agent de kopieën van sommige certificaten. We proberen ze in eerste instantie te laten certificeren door de instanties die ze hebben uitgegeven. Onze immigration agent zegt het te kunnen doen als ze de originele documenten zelf heeft gezien.

Wat betreft de vertalingen.... ik heb ook van de instanties die de certificaten uitgegeven hebben (naast de gecertificeerde kopieën), vertalingen gevraagd die ze ook certificeren, onder andere van mijn opleiding. Zij hebben er gelijk ook Engelstalige beschrijvingen bijgedaan van de opleiding. Dat scheelt weer een vertaling.

Gr. Ar.
 
[quote author=Bear link=topic=1726.msg17790#msg17790 date=1118509795]
Als ik dit zo lees snap ik er eventjes niks meer van. Wat moeten jullie dan zo nodig constant gecertificeerd hebben ???
[/quote]

Maar in stap 3 certificeer jij toch ook de hele boel?

:thinking:

Jouw procedure ziet er verder wel goed uit. Maar het verhaal vertalen-en-certificeren is en blijft een lastige. De 1 laat eerste alles certificeren en vervolgens vertalen, de ander laat eerst alles vertalen om het vervolgens te certificeren (kopie van origineel en vertaling).

Voor mij is en blijft het heel verwarrend. Persoonlijk kan ik me wel vinden in jouw procedure waarin jij eerst alles laat vertalen en vervolgens alles gaat certificeren. DIMIA en de assessing authorities (lees: ACS) zeggen ook letterlijk dat je eventuele vertalingen moet laten certificeren. Dus daarom heb ik moeite met de strategie om eerst alles te laten certificeren en vervolgens alles te laten vertalen. Want anders zou de Nederlandse stempel van de notaris niet begrepen worden, is dan vaak het gebruikte motief.

ps: Bear, nogmaals bedankt voor je mail waarin je de gevolgde procedure beschrijft
 
idd die stempel van de notaris dat is eventjes de bottle neck. Misschien idd wat hier al gezegt is een notaris zoeken die een engelse stempel kan zetten ofzo :?

Dan vraag ik me gelijk weer af als je alles eerst laten kopieren en certificeren. Heb je dan niet 3 keer zoveel om te vertalen. Je hebt toch een pakketje nodig voor ACS en DIMIA + een reserven voor je zelf..... Maar goed ik geloof dat iedereen zijn eige maniertje heeft. Het gaat er uiteindelijk om dat we met ze alle dat visum krijgen. Of we dat nou links of rechts om doen maakt geen r**t uit :up: :lol:
 
Certificeren is mij duidelijk, ook de volgorde.

Maar hoe zit het nou met die apostille stempel? Help!

Gr. SAb
 
[quote author=Sabien link=topic=1726.msg17887#msg17887 date=1118646860]
Maar hoe zit het nou met die apostille stempel? Help!
[/quote]

Die apostille stempel is bij DIMIA volgens mij helemaal niet nodig.
Ik weet niet hoe IEAUST hiermee omgaat maar ACS hoeft ook geen apostille stempel te zien.

Uit interesse:
Hoe heb jij het vertalen-certificeren aangepakt?
 
Hallo,

Ik kan alleen spreken voor IEAUST:

- Eerst beedigd laten vertalen. Wij dachten dat we toen klaar waren maar kregen toch na 5 weken van IEAUST vriendelijk het verzoek om de diploma's ook te laten certificeren door een notaris.

-Dat hebben wij toen laten doen met de tekst "This is a true certified copy of the original" Of zo iets... Ik weet de tekst niet helemaal meer uit mijn hoofd maar volgens mij staat die tekst ook in je IEAUST bijbel.

-Daarna heeft de notaris gewoon een Nederlandse stempel gezet en zijn adres gegevens erbij vermeld.

Hiermee hebben wij toen goedkeuring van IEAUST gehad.

Ik hoop dat dit helpt.

Groetjes,
Tammy
 
Werkgeversverklaringen:
zelf vertaald, opgestuurd naar bedrijf en in 3 voud laten afdrukken op origineel papier (dus geen gec. kopie nodig).

Hetzelfde heb ik gedaan met mijn cijferlijsten, vertaald, incl verklaring van de instantie dat ik mijn opleiding volledig in het nederlands heb gevolgd (voor de 5 bonuspunten) en af laten drukken op briefpapier van school in 3 voud.

Officiele documenten eerst beedigd laten vertalen, en een afschrift gevraagd in 3 voud (was maar een paar euro duurder).

Voor documenten beedigd vertaald of bijv. straks VOG: als laatste pas kopien laten maken van de originele documenten, vervolgens gec. kopie

Nog wel even iets stoms: heb vorige week bij de burgerlijke stand een internationaal geb. bewijs opgvraagd, vervolgens gevraagd of dat ze deze meteen een gec. kopie van konden maken, op de stempel zou het in 3 talen staan. Kom thuis, open envelop. staat het alleen in het nederlands.............heb ik dus nog niets aan, want dat kunnen de ozzies niet lezen..........Maar moet toch nog terug voor mijn paspoort dus kan nog vragen of ze het alsnog in het engels willen doen........ :blond:

Gr. Sab
 
Thanks Tammy, Sabien voor jullie input...

[quote author=Sabien link=topic=1726.msg17893#msg17893 date=1118648540]
Nog wel even iets stoms: heb vorige week bij de burgerlijke stand een internationaal geb. bewijs pgvraagd, vervolgens gevraagd of dat ze deze meteen een gec. kopie van konden maken, op de stempel zou het in 3 talen staan. Kom thuis, open envelop. staat het alleen in het nederlands.............heb ik dus nog niets aan, want dat kunnen de ozzies niet lezen..........Maar moet toch nog terug voor mijn paspoort dus kan nog vragen of ze het alsnog in het engels willen doen........
[/quote]

Voor zover ik weet hoef je van een internationaal geboorte dingetje geen gecertificeerde kopie te laten maken. Het is tenslotte een internationaal document en je kunt het een oneindig aantal keer blijven aanvragen. Dus straks voor DIMIA bestel je er gewoon nog een.

Maar ja, ik ben ook blond, dus ik weet het ook allemaal niet zeker.

ps: Sabien, zou je mij via PM willen laten weten welke vertaler en notaris je hebt gebruikt en wat de kosten waren, thanks!
 
Hay AJ
Je kan ook die geboorte dinges twee keer aanvragen dat hebben wij ook gedaan. Dat is dan €10,20 per stuk :-o
Wat  Sabien zegt kan ook en is misschien beter.
Kwa kosten is het iig veel goedkoper. Kost nl 2,5 per kopie ofzo iets :up:
We hebben het nu ook gedaan met ons int. trouw certificaat voor de DIMIA. Scheelt toch weer wat geld. Daarbij moesten we ook nog wat anderen papieren laten certificeren. Dus voor de moeit hoefde we het niet te laten. 
 
Hoi,

Heeft misschien iemand een chek-list of flowdiagram welke stappen met bijbehorende documenten er dienen te gebeuren om uiteindelijk het visum te bekomen? IELTS, IEAUST, ....

Groetjes

Paul
 
Op de site van DIMIA kun je alles lezen over emigratie naar Oz.

En gebruik de search button als je gerichte vragen hebt.

:up:
 
" DIMIA en de assessing authorities (lees: ACS) zeggen ook letterlijk dat je eventuele vertalingen moet laten certificeren. "

AJ,ik las dit zinnetje in een eerdere post van je in deze draad.
Waar heb je dit gelezen?
Sorry dat ik het vraag  :oops: maar ik kan het niet vinden.
Wel dat vertalingen bijgesloten moeten worden van niet Engelse documenten,maar niet dat ze gecertificeerd moeten zijn.

Ik ben bezig met een prospective marriage visumaanvraag.
Ik heb gisteren mijn scheidingspapieren laten certificeren,en meteen opgestuurd naar de vertaalster.
Er staat een stempel op,een handtekening en het zinnetje dat het een " true copie of the original document" is.
Dus ik heb eerst gecertificeerd,en nu pas word het vertaald.
Verkeerde volgorde?
Of zal het zo toch oke zijn,of zal ik het na het vertalen dan nog maar een keer laten certificeren,of word het dan juist " ongeloofwaardig"?
HELLUP,ik wil het allemaal goed doen,maar ben nu in de war of ik het wel goed meeneem naar Berlijn straks.
Alvast bedankt voor alle hulp die iemand me kan geven!
 
hiermee wordt bedoeld dat engelse vertalingen door een beedigd vertaler moeten gebeuren. Tenzij de betreffende instantie zelf bijv. je diploma vertaald en op eigen briefpapier uitprint (bijv. je opleidingsinstantie of werkgever)

overige documenten waarvan je niet een origineel maar een kopie opstuurt moet een gecertificeerde kopie zijn.

volgorde: als je je origineel eerst laat vertalen en vervolgens een afgifte in 3 voud vraagt hoef je helemaal niet te certificeren....tenzij je origineel mee moet sturen...maar dan wordt de stempel extra vertaal die je weer moet betalen...

ik heb het zo gedaan: origineel laten vertalen, in 3 voud, en vervolgens origineel certificeren.

documenten als werkgeversverklaringen en diploma: zelf vertalen en door de betreffende instantie op hun briefpapier in 3 voud nog eens in het engels laten uitprinten. dan wordt het een origineel engels document, origineel is niet nodig, certificeren is niet nodig want je hebt het al in 3-voud.

Gr. Sab
 
[quote author=sproetje link=topic=1726.msg29708#msg29708 date=1127934885]
" DIMIA en de assessing authorities (lees: ACS) zeggen ook letterlijk dat je eventuele vertalingen moet laten certificeren. "

AJ,ik las dit zinnetje in een eerdere post van je in deze draad.
Waar heb je dit gelezen?
[/quote]

Dit las ik in booklet 6, maar daar zit wel een verhaal aan vast.

[quote author=sproetje link=topic=1726.msg29708#msg29708 date=1127934885]
Ik ben bezig met een prospective marriage visumaanvraag.
Ik heb gisteren mijn scheidingspapieren laten certificeren,en meteen opgestuurd naar de vertaalster.
Er staat een stempel op,een handtekening en het zinnetje dat het een " true copie of the original document" is.
Dus ik heb eerst gecertificeerd,en nu pas word het vertaald.
Verkeerde volgorde?
Of zal het zo toch oke zijn,of zal ik het na het vertalen dan nog maar een keer laten certificeren,of word het dan juist " ongeloofwaardig"?
HELLUP,ik wil het allemaal goed doen,maar ben nu in de war of ik het wel goed meeneem naar Berlijn straks.
Alvast bedankt voor alle hulp die iemand me kan geven!
[/quote]

Je doet het goed.
Er zijn verschillende manieren om je papieren in orde te krijgen maar als jij een gecertificeerde kopie en een originele vertaling van die gecertificeerde kopie meeneemt naar Berlijn, dan komt het goed.

Waar het DIMIA en ACS om gaat is dat je niet zelfgemaakte kopietjes van vertalingen instuurt. Als je toch kopietjes van vertalingen instuurt dan moet je deze vertalingen eerst weer laten certificeren. Maar als jij de vertaling origineel instuurt, dan is het ook goed. Nog beter zou het zijn om deze vertaling aan de gecertifceerde kopie te laten hechten door de vertaler. Op die manier heb je het netjes bij elkaar maar dat is niet noodzakelijk.

:cool:
 
Back
Top