gratis vertaalsite

wimellen

Member
Hierbij wil ik jullie laten weten dat ik regelmatig gebruik maak van de navolgende, gratis, vertaalsite

www.freetranslation.com

Erg handig!

groeten Wim
 
Bedankt! Ik heb hem opgeslagen!
Ik had er zelf ook eentje maar was soms wel lachwekkend wat die vertaalde!
 
Uhhhhh......

"Ik wilde je even laten weten dat ik niet kom vanavond" werd....

"I wanted you just let know that I not bowl tonight."?  :-D :-D :-D

Ja kom nou!!! Eh, bowl now!

Heel leuk om te lachen, maar ik zou never nooit niet aanraden zo'n site te gebruiken, althans, niet de computervertaling!
 
:-D Dat bedoelde ik dus! Ik heb er eentje op mijn weblog staan voor de engelse-talige familie leden. De vrouw van mijn vader had hem er op los gelaten, we hebben er hard om gelachen!
 
Dat zit ik op dit moment ook te doen! Ik zit voor de lol dingen te laten vertalen, hilarisch!

"Schiet 's op! We wachten al uren op je! Je was zeker weer in slaap gevallen." =>

"Hurries up of the!  We wait already hours on you!  You was certainly again in sleep cases. "

:-D :-D Ik ga dit elke morgen even doen; begin de dag met een lach! Hihi.
 
:-D :-D nou heb hem ook maar even geprobeerd

"Ik heb zo'n vreselijke trek in een kroket"  =  "I have such dreadful feature in a croquette"

enneh........

"Doe mij maar een boterham met hagelslag"  =  "Me do only a sandwich with hail blow"

Groetjes
Syl :-D

p.s. gewoon voor de snelle vertaling van 1 woord is het misschien wel handy?
 
:-D :-D :-D

Ik heb eigenlijk wel trek in een sandwich with hail blow :-D :-D
 
Goh Syl  :wink:, so you do only sandwiches  :-o

sorry, kon het niet laten

groetjes Miran  :)
 
Oh oh oh, ik heb me weer bescheurd hier op het werk. :-D :-D
En iedereen maar denken waar ik toch zo om moet lachen.........
Ik zeg dan dat er soms zulke grappige dingen worden geschreven op het internet........ :wink:
.........want ik kan het echt niet stil houden dan... :lol:

Henriette
 
Hey, hey, Miran! I am innocent............the "vertaalsite" made me do it!...enneh....alleen sandwiches met hail blow (klinkt tasty....)

Groetjes
Syl :-D
 
Datzelfde geintje heb je dus met babelfish van altavista

"Ik heb geen zin meer om te werken" - "I have to no more sense work"
"Vanavond ga ik hardlopen" - "Vanavond I will run"
"Ik heb zin in een boterham met hagelslag" - "I have sense in a slice of bread with pellet"
"Ik zit boven op de berg met een vlieger in mijn hand" - "I zat on top of the hillock with an aviator in my hand"
Wat is het engelse woord voor vlieger?

En zo kun je door blijven gaan! :)
Deze is trouwens wel heel eng:
"Ik was op de heuvel met een vlieger aan het spelen" - "I was on the hillock with an aviator for playing"  Je zou er toch ineens heel andere dingen van denken als je die engelse zin leest ;)
 
Aardige snuiterbollen,

Blij dat jullie in ieder geval plezier hebben.

Ik gebruik deze site om woorden te vertalen. Daarbij heeft ie mij in ieder geval niet in de steek gelaten.

Ik begrijp dat hele zinnen niet zo'n succes is.

Als jullie de rest van de reacties nu wegschrijven onder de topic de leukste thuis en als jullie een betere site hebben hou ik me in ieder geval aanbevolen.

groeten Wim
 
www.babelfish.altavista.com werkt ook wel aardig: ;)

Doe mij maar een boterham met hagelslag = Me does but a slice of bread with pellet

Ook leuk, de Engelse vertaling weer terug laten vertalen naar het NLs:
Me doe maar een plak van brood met korrel.

En als je dat dan een paar keer herhaalt kom je uiteindelijk uit op:
Maar me om een plak van brood met korrel te doen =
But me to do a plak of bread with grain
 
:-D :-D krijg er gewoon trek van :up: ga een even kijken of ik nog een doosje "pellets" heb staan!

Syl :)
 
Ha doe me dan maar even een belletje! Kom ik een bakkie doen! Met een crackertje met pellets! :-D
 
[quote author=wimellen link=topic=4678.msg59202#msg59202 date=1147369079]
Aardige snuiterbollen,
[/quote]

Hoi Wim,

even  :eek:fftopic:

ben je ook in Landal geweest?  :lol:

groetjes Miran

NB, voor woorden is een vertaalsite inderdaad vaak wel handig  :up:
 
Mag ik een kilo jonge kaas van u?
I can a kilo young cheese of you?

Als ik dan inderdaad die engelse zin vertaal in het nederlands dan krijg je dus
Ik kan een kilo jonge kaas van u <- dit weer vertaald in het engels wordt
I am possible a kilo young cheese of you

Hmmm... Kan het zijn dat ik mogelijk een kilo jonge kaas van u ben?

Thank God It's Friday!! :)
 
Back
Top