Twee vragen - Vertalingen en gecertificeerde kopies.

ftclausen

New Member
Hallo Beste Forum Lezers!

We hebben een vraag over vertalingen - moeten we alles met een Nederlandse woordje laten vertalen? Of alleen als het niet duidelijk is?

Bijvoorbeeld mijn vriendin is Australisch en ik Iers (en Zuid Afrikaans, twee paspoorten) - mijn vriendin is dus de sponsor. We zagen dat de sponsor loonstroken en/of belasting verklaringen (jaaropgaven neem ik aan) moeten hebben om te kunnen bewijzen dat zij de afgelopen twee jaar heeft gewerkt. Kunnen we gewoon een gecertificeerd kopie maken van haar jaaropgaven? Moet het dan ook vertaald worden?

Dit leid tot mijn tweede vraag - heeft iemand suggesties over goed plekken om gecertificeerde kopies te laten maken. We dachten de gemeente of de Australische mission in Den Haag?

Alvast bedankt!

Fred.
 
Certificeren kun je bij de meeste gemeentes doen, gratis.
Je kan het zelf vertalen en vervolgens laten certificeren. Of laten vertalen door een beedigde vertaler.

Succes, Steven
 
Heyhoi,

Ik weet dat de Australische ambassade certified copies afgeeft. Kost geloof ik rond 22 euro per kopie.
De gemeente geeft vaak alleen certified copies van paspoorten (kost ongeveer 10 euro). De gemeente Rotterdam geeft in ieder geval geen andere certified copies af. Daarnaast kun je voor gecertificeerde copies/vertalingen van diploma's over het algemeen kosteloos terecht bij de betreffende hogeschool/universiteit. Overigens heb je voor een online visum aanvraag vaak geen gecertificeerde copies nodig. Wij hebben kleurenscans van originele exemplaren ingediend en dat was voldoende.

Wij hebben zelf 1 jaaropgave en loonstrook laten vertalen door een gecertificeerde vertaler (Translingua) en verder voor de andere jaren scans van de NL versie toegevoegd.

Ik hoop dat je hier wat aan hebt! Veel succes
 
Wij hebben gewoon originele loonstrookjes meegestuurd, dus niet laten vertalen. Die kregen we toen alles rond was ook weer terug gestuurd.
 
Bedankt voor de snelle antwoorden! We gaan even de ambassade bellen om te zien wat de mogelijkheden zijn qua gecertificeerde kopies. En, in verband met de vertalingen, lijkt het een goed idee om een exemplaar van de jaaropgave te laten vertalen om als referentie voor de rest te zijn.

Bedankt,
Fred.
 
Hallo,
Na een rondje bellen vonden wij een notaris in de omgeving die geheel kostenloos voor ons de benodigde papieren wilden certificeren. Dat was een welkome verrassing, zeker omdat eerder gebelde notariskantoren en ook de gemeente toch kosten in rekening brengen.

Onze vertalingen hebben wij laten doen bij Louis Vorstermans. Hij is ook N.A.A.T.I. gecertificeerd wat voor ons belangrijk was ivm de skills assessment.
Alles was duidelijk, keurig en snel geregeld.

Misschien heb je er iets aan.
Succes.
 
Bedankt voor de snelle antwoorden! We gaan even de ambassade bellen om te zien wat de mogelijkheden zijn qua gecertificeerde kopies. En, in verband met de vertalingen, lijkt het een goed idee om een exemplaar van de jaaropgave te laten vertalen om als referentie voor de rest te zijn.

Bedankt,
Fred.

Zou inderdaad een gecertificeerde kopie maken van je jaaropgaven en neem dan gelijk alle andere gecertificeerde kopieen mee die je voor een parner visum moet maken, paspoort, geboorte certificaat etc etc.
Overigens is het geheel overbodig om je loonstrookjes of jaaropgaves te vertalen! Het gata merendeels om nummers en ik heb zo het idee dat ze in Belrijn al redelijk op de hoogte zijn van de standaard woorden die op zo'n strookje voorkomen.

1 tip maak een duidelijke aanvraag, dus kompleet met inhouds opgave. Een partner visum is immers niet te vergelijken met een skilled visa en heeft vele malen meer persoonlijke bewijzen (brieven, kaartjes, entreebewijzen, foto's etc. Wij hebben het gedaan aan de hand van hun checklist en daarbij dezelfe hoofdstukken aangehouden en netjes aangegeven wat op welke pagina stond. In totaal hebben we bijna 5 kg met papieren en bewijs opgestuurd. Partner visum is zonder enkel probleem met zo'n 3 maanden goedgekeurd.

Succes!
Chantal
 
Zou inderdaad een gecertificeerde kopie maken van je jaaropgaven en neem dan gelijk alle andere gecertificeerde kopieen mee die je voor een parner visum moet maken, paspoort, geboorte certificaat etc etc.
Overigens is het geheel overbodig om je loonstrookjes of jaaropgaves te vertalen! Het gata merendeels om nummers en ik heb zo het idee dat ze in Belrijn al redelijk op de hoogte zijn van de standaard woorden die op zo'n strookje voorkomen.

1 tip maak een duidelijke aanvraag, dus kompleet met inhouds opgave. Een partner visum is immers niet te vergelijken met een skilled visa en heeft vele malen meer persoonlijke bewijzen (brieven, kaartjes, entreebewijzen, foto's etc. Wij hebben het gedaan aan de hand van hun checklist en daarbij dezelfe hoofdstukken aangehouden en netjes aangegeven wat op welke pagina stond. In totaal hebben we bijna 5 kg met papieren en bewijs opgestuurd. Partner visum is zonder enkel probleem met zo'n 3 maanden goedgekeurd.

Succes!
Chantal

Heel erg bedankt voor de info - we dachten al dat het meestal om de nummers gaat en waren nieuwsgierig tot hoe ver we moeten gaan met vertalingen.Gelukkig is onze huurovereenkomst al in het Engels. We hebben ook hetzelfde idee als jullie om onze hoofdstukken aan het checklist structuur te houden en het maakt inderdaad de papieren en bewijs makkelijker om door de lezen. Tot nu toe hebben we ongeveer 2.5kg aan papieren en bewijs :)
 
Wij hebben gebeld over de vertalingen, wat wel en niet vertaald moest worden en toen gaven ze aan dat als jij je visumaanvraag indient bij de ambassade van je eigen land of waar naar je bent toeverwezen (in ons geval dus Berlijn), dan hoef je niks te vertalen.

Wij hebben dus ook niks vertaald, alles is er in het Nederlands heengegaan (huurovereenkomst, belastingformulieren, jaaropgaven). Alles wat we zelf hebben gemaakt hebben we natuurlijk wel in het Engels gedaan.
We hebben al een CO en die heeft niks gezegd over het alsnog vertalen.

Succes!

(ze wilden bij ons trouwens wel de originele VOG's zien, en niet de gecertificeerde kopieen. Die heb ik er nu dus net heen gestuurd en onze CO gaf aan dat we die daarna weer terug krijgen.)
 
Wij hebben gebeld over de vertalingen, wat wel en niet vertaald moest worden en toen gaven ze aan dat als jij je visumaanvraag indient bij de ambassade van je eigen land of waar naar je bent toeverwezen (in ons geval dus Berlijn), dan hoef je niks te vertalen.

Wij hebben dus ook niks vertaald, alles is er in het Nederlands heengegaan (huurovereenkomst, belastingformulieren, jaaropgaven). Alles wat we zelf hebben gemaakt hebben we natuurlijk wel in het Engels gedaan.
We hebben al een CO en die heeft niks gezegd over het alsnog vertalen.

Succes!

(ze wilden bij ons trouwens wel de originele VOG's zien, en niet de gecertificeerde kopieen. Die heb ik er nu dus net heen gestuurd en onze CO gaf aan dat we die daarna weer terug krijgen.)

Bednakt voor de handige info - voor de hoofd documenten hebben we gelukkig al Engelse exemplaren maar het is goed om te weten dat het niet nodig lijkt te zijn.

In verband met kopieën belde ik de ambassade in Den Haag om over gecertificeerde kopieën te vragen en de kosten die eraan gebonden zijn, zoals anderen zei, is 22 eur. De gemeente Amsterdam Centraal (waar we ingeschreven zijn) vragen er 12.50 eur per document; ik denk dat we dan de gemeente zal gebruiken voor de kopieën.

Groeten,

Fred.
 
Gemeente Den Haag vraagt 8,50, vond ik ook al belachelijk duur :) Maar ja, je hebt zo nodig he!

Volgens mij hebben wij trouwens ook van een paar documenten, zoals het huur contract een gewoon kopie meegestuurd.
Ik heb denk ik 8 documenten laten certificeren, paspoorten (3x), geboortebewijzen (3x), en dus de VOG's, waarvan ze achteraf de originele wilden.
We hebben ook sowieso al een aantal originelen toegestuurd, jaaroverzichten banken en de uittreksels van de gemeentelijke basisadministratie.

Succes!
 
Wij hebben een notaris gezocht en deze deed het voor €1 per pagina misschien toch ff rondbellen

groetjes
Yvonne
 
Back
Top