Het enige woord wat je niet letterlijk kan vertalen

Dat geldt niet alleen voor het Nederlands, maar voor elke taal. De basis leren is meestal niet zo moeilijk, maar al die minieme details, daar kun je echt moedeloos van worden. En ik denk ook niet dat ik die ooit echt zal leren. Ik heb tenslotten nog maar zo'n 40 jaar de tijd :wink: en dat zal wel niet genoeg zijn. Ik denk dat je toch wel jong een taal moet leren om echt al die rottige details te snappen, te onthouden en precies op de juiste manier toe te passen.

Groetjes,
Rixta
 
Hoi Ireen,
Op de uni duidden ze die twee facetten (de 'letterlijke' betekenis en de gevoelsbetekenis) aan met 'denotatie' en 'connotatie'. De denotaties van 'fiets'en 'rijwiel' zijn gelijk, maar de connotatie is verschillend ('rijwiel klinkt veel officiëler dan 'fiets'). En de connotatie is in een vreemde taal het moeilijkst.
Wat weer onmogelijk schijnt te zijn voor mensen die Nederlands moeten leren is ons gebruik van partikels. Dat zijn de kleine woordjes die bijna geen eigen betekenis hebben maar de stemming van een zin behoorlijk kunnen veranderen. Denk bijvoorbeeld aan het verschil tussen de zinnen
- geef dat boek hier
- geef dat boek maar hier
- geef dat boek nou maar
- geef dat boek maar eens

Ah, connotatie, ja, precies, dank je voor dat woord.
Wat betreft die partikels, inderdaad crimineel om te leren, maar ook om te leren vertalen naar een andere taal. Ik heb de luxe van een Australische man, en ik vraag na 11 jaar nóg aan hem of ik iets 'zo' kan zeggen of schrijven. De één is daar wellicht gevoeliger voor dan de ander, voor mij is het belangrijk, en al helemaal als het niet-sociale contacten betreft.

Wat ook grappig is, zijn woorden die in de ene taal wél de lading dekken, en in de andere niet. Zo schoot me net 'pathetic' te binnen, dat voor mij wel heel duidelijk klinkt, maar ik zou nooit 'pathetisch' hebben gezegd. Leuk :).
 
Een leuke goede vertaling voor "balen" : Buggar

groetjes Johan

Mmmja, maar niet iedereen waardeert het als je dat woord gebruikt. Dan zeg ik liever 'That's a bit of a bummer', voor 'Dat is balen voor je!'. Understatements worden hier toch veel meer gebruikt dan in het NL.

Maar hij doet het wel goed als vervanging van 'Shit!', ja ;-) Bedankt voor het meedenken :).
 
Zo schoot me net 'pathetic' te binnen, dat voor mij wel heel duidelijk klinkt, maar ik zou nooit 'pathetisch' hebben gezegd. Leuk :).


Is dat hetzelfde ja
shocked.gif

Ik wist niet dat Pathetisch een synoniem is van Zielig (zoals ik pathetic zou vertalen).

 
Zo schoot me net 'pathetic' te binnen, dat voor mij wel heel duidelijk klinkt, maar ik zou nooit 'pathetisch' hebben gezegd. Leuk :).


Is dat hetzelfde ja
shocked.gif

Ik wist niet dat Pathetisch een synoniem is van Zielig (zoals ik pathetic zou vertalen).
Volgens mijn Van Dale absoluut niet en ik kan op Internet er ook geen aanwijzingen voor vinden. Overigens moest ik dit woord opzoeken, want ik had er dus nog nooit van gehoord :p
 
Pathetisch is ziekelijk, dus je kunt je voorstellen hoe dat in een andere taal 'zielig' kan gaan betekenen.
Grappig, ik krijg het idee dat pathetisch tegenwoordig een andere lading heeft gekregen dan mijn Van Dale weergeeft. Dit is wat Van Dale mij geeft:

pathetisch (bijvoeglijk naamwoord, bijwoord)
1
hartstochtelijk bewogen
emotional (bijwoord: emotionally)
dramatic
2
ontroerend
moving (bijwoord: movingly)
stirring, touching, poignant
context
3
(pejoratief) overdreven bewogen
bathetic (bijwoord: bathetically)
histrionic, melodramatic
context

Komt toch niet echt in de buurt van ziekelijk. Maar als ik deze combinatie op google intype dan vind ik wel dat het tesamen gebruikt wordt.

Uit interesse ben ik eens gaan kijken wat Van Dale de andere kant op vertaalt. Daar komt het volgende uit:

pa·thet·ic [pf'oeTik] (bijvoeglijk naamwoord; bijwoord: pathetically)
1
pathetisch
gevoelvol, aandoenlijk, roerend, deerniswekkend
context
pathetic lament
meelijwekkend geklaag
pathetic sight
treurig gezicht
2
zielig
(hopeloos) ontoereikend, erbarmelijk, jammerlijk
context
3
waardeloos
oninteressant
context
¶ idioom
the pathetic fallacy
het toekennen van menselijke gevoelens aan de natuur

Dus er is wel degelijk een relatie tussen pathetisch en pathetic, zoals Irene aangaf, en er blijkt een parellel met de vertaling van pathetic als zielig, maar pathetisch en zielig zijn niet hetzelfde. Zielig lijkt toch een negatievere emotie dan pathetisch. Maar gezien hoe het tegenwoordig gebruikt wordt denk ik dat de scheidslijn tussen de twee aan het vervagen is.
 
Erg leuk, copieren rechtstreeks van google.
Nondeju, waar moet dit onderwerp heen.
Van het woordje/ vraagje...eeuhmm van Gwen, weet imand het nog ...naar een hele bladzijde crap uit dunne van Dale.

Full of bull mate, :grin:

---------------------scheidslijn---------------------------------

geef ik nu teveel gevoelens aan de natuur?........ <_<


Jack :evil:
 
Nou ja zeg, als het je niet interesseert dan laat je het toch gewoon links liggen? Dat doe ik ook met jouw geleuter dat als enige doel heeft om een mijlpaal voor het einde van het jaar te bereiken. Ik vind dit een tamelijk ongepaste reaktie.
 
Aah joh, je moet Jack niet zo serieus nemen
wink.gif
Die kickt op reacties zoals die van jou
grin.gif
 
Hi Slatsr,

No stress mate.
Mijlpaal....scheidslijn , heeft allemaal 1 overeenkomst, een hoop geouwhoer.
Alleen jij neemt het erg serieus, vind ik best want heel soms zit er best iets goeds tussen.

Gelukkig kon Gwen tussen de regels van mijn vorige letter lezen. :grin: :evil:

Ben even naar een ander topic voor een crocje en een haaitje.......
http://forum.xpdite.net/topic/7743-jacks-end/page__pid__151937__st__1060&#entry151937

Have a nice weekend,

Jack :evil:
 
Zat vanmiddag op een kinderfeestje en daar kwam de grabbelton tevoorschijn... maar toen moest dat natuurlijk vertaald worden voor de Engelstalige feestgangers.... En daar liep ik dus mooi op vast...

Iemand een goede vertaling?
 
Toilet <_<

Ik ga voor de "suprise pot"........

easy and simple.

Jack :evil:
 
Back
Top