how to get the aussie way of speaking english??

toen wij ons huis kochten wilde iemand die ik vaag kende wel een 'sticky beak' nemen. Ik keek erg raar, en toen legde hij uit wat dat was. Heb ik gelijk gevraagd wat een 'dag' is, en nu is hij een vriend.

Moraal van het verhaal; de meeste mensen vinden het (hier) leuk om je te helpen, dus dom kijken en veel vragen, dan leer je slang, en mensen kennen, wat weer leidt tot meer slang...

auk
 
[quote author=mammavark link=topic=9671.msg131588#msg131588 date=1233960257]

toen wij ons huis kochten wilde iemand die ik vaag kende wel een 'sticky beak' nemen. Ik keek erg raar, en toen legde hij uit wat dat was. Heb ik gelijk gevraagd wat een 'dag' is, en nu is hij een vriend.

Moraal van het verhaal; de meeste mensen vinden het (hier) leuk om je te helpen, dus dom kijken en veel vragen, dan leer je slang, en mensen kennen, wat weer leidt tot meer slang...

auk
[/quote]

ik kan daar dus helemaal mijzelf zijn,. jippie.
 
Hi

Ga een tijdje als vrijwilligster aan de slag voor bijvoorbeeld een Charity (Red Cross, St. Vinnies, etc.). Voor je het weet heb je een arsenaal aan nieuwe woorden en kleurrijke uitspraken :up:

"Did you bring your sangers lovey?? It is nearly smoko....." was de eerste zin waar ik echt geen touw aan vast kon knopen :grin:

Groetjes
Syl
 
"Did you bring your sangers lovey?? It is nearly smoko....."

Ik zou gokken: heb je de sigaretten meegenomen liefje, het is bijna rookpauze

Ik zit er vast helemaal naast
 
Ik ga ook een gokje wagen:

"Heb je je bikini/zwemkleding meegebracht schatje? Het is smoking hot" ofzo iets?

Syl, help je ons?
 
zal vast wel niet goed zijn :lol:
alhoewel het een uitdrukking kan zijn.

iets voor, niet flirten want hij is bezet

het wordt steeds gekker als ze niet met de vertaling komt natuurlijk.
 
"Sangers" zijn sandwiches en "Smoko" is schafttijd, en/of een tussendoortje.
Veel slang wordt ter plekke verzonnen en nergens te vinden in een woordenboek. In Pamela's familie noem ik deze dingen Wilsonismes(de achternaam), alleen de familie snapt waar je het over hebt. Sommige woorden wel eens buiten de familie gebruikt en dan kijken australiers ook heel verbaasd.
Het houdt de taal wel levendig.
Probeer alleen nederlandse woorden zoals "douche of ledikant" te vermijden, als er australiers in de buurt zijn.
groetjes  Johan
 
Dit zinnetje was hier;

te vertalen hoor.
Leuk om even door te bladeren, kijk vooral eens bij de letter K. :grin:

Bart
 
[quote author=Tekkel link=topic=9671.msg131853#msg131853 date=1234367491]
Dit zinnetje was hier;

te vertalen hoor.
Leuk om even door te bladeren, kijk vooral eens bij de letter K. :grin:

Bart
[/quote]

:grin: :grin: :grin:
 
ik vond deze heel erg leuk "Aussie ankle biter"  :evil:

Smoko wist ik trouwens wel..... kan ik nu wel zeggen na de uitleg van Johan.  :grin:
 
Back
Top