Stavaza Melissa88

Melissa88

Active Member
Hallo,

Ik ben nieuw op deze site, hij werd mij aangeraden door mijn vriend. We zijn van plan om binnen zo'n 3 jaar te verhuizen naar Australië.
Ik ben nu alle documenten aan het verzamelen om mijn skilled visa te kunnen halen. Ik moet hoervoor eerst mijn diploma laten valideren. Maar ik stuit al op het eerste probleem, het trajectboek van mijn opleiding is enkel in het nederlands te verkrijgen. Dit boek is zo'n 250-300 pagina's. Weten jullie hoe ik dit zo goedkoop mogelijk kan laten vertalen?
 
Hoi Melissa,

Welkom op het forum!
Welk beroep gaat het om?

Je wilt echt geen 250/300 pagina's laten vertalen, dat gaat je duizenden euros kosten. Het ligt een beetje aan het beroep, maar vaak kun je zelf (in het Engels) schrijven wat ze willen zien en dit vervolgens op school papier laten printen en tekenen en stempelen, alsof school het geschreven heeft. Is wel even wat werk uiteraard. Ik denk ook niet dat een assessing authority 250/300 paginas door gaat lezen.. En denk ook aan de verzendkosten van zo'n boekwerk haha.
 
Hoi Melissa,

Welkom op het forum!
Welk beroep gaat het om?

Je wilt echt geen 250/300 pagina's laten vertalen, dat gaat je duizenden euros kosten. Het ligt een beetje aan het beroep, maar vaak kun je zelf (in het Engels) schrijven wat ze willen zien en dit vervolgens op school papier laten printen en tekenen en stempelen, alsof school het geschreven heeft. Is wel even wat werk uiteraard. Ik denk ook niet dat een assessing authority 250/300 paginas door gaat lezen.. En denk ook aan de verzendkosten van zo'n boekwerk haha.

Ik ben architecte van beroep.
Ik het al zitten denken om het zelf te vertalen. ik kan wel eens contact nemen met de school of ze dat zien zitten dat ik het vertaal en dat zij het dan afprinten en afstempelen
 
Wat wil de assessing authority precies zien? Bij mij ging het er om dat je aan kon tonen dat al hun competenties behaald zijn. Ik heb vervolgens alle vakken die ik gehad heb beschreven met cijfer en ECT erbij en vervolgens aan welke competenties er in dat vak gewerkt is. Dat heb ik dus zelf geschreven in het Engels, maar door school laten printen en tekenen alsof zij het geschreven hadden.
250/300 pagina's is echt veel, daar kun je vast wel belangrijke dingen uithalen..
 
Wat wil de assessing authority precies zien? Bij mij ging het er om dat je aan kon tonen dat al hun competenties behaald zijn. Ik heb vervolgens alle vakken die ik gehad heb beschreven met cijfer en ECT erbij en vervolgens aan welke competenties er in dat vak gewerkt is. Dat heb ik dus zelf geschreven in het Engels, maar door school laten printen en tekenen alsof zij het geschreven hadden.
250/300 pagina's is echt veel, daar kun je vast wel belangrijke dingen uithalen..
het trajectboek is de ECTS die de school aanlevert, en voor mijn hele studies telt dit dus 250-300pagina's. ik moet het wel nog eens grondig nalezen want er zitten vakken in vermeld die ik niet gevolgd heb (keuzevakken ed).
 
het trajectboek is de ECTS die de school aanlevert, en voor mijn hele studies telt dit dus 250-300pagina's. ik moet het wel nog eens grondig nalezen want er zitten vakken in vermeld die ik niet gevolgd heb (keuzevakken ed).
Klinkt alsof het meer dan 1 pagina per vak uitleg is dan.. Of heb jij in jouw opleiding zoveel honderden vakken gehad? Hihi. Zou het mooi samenvatten in het kort voor de vakken die je gehad hebt. Maar als er op de site van de assessing authority staat wat ze willen zien, dan zou ik dat er zeker bijpakken zodat je het naar die maatstaven schrijft.

Succes!!
 
Wat wil de assessing authority precies zien? Bij mij ging het er om dat je aan kon tonen dat al hun competenties behaald zijn. Ik heb vervolgens alle vakken die ik gehad heb beschreven met cijfer en ECT erbij en vervolgens aan welke competenties er in dat vak gewerkt is. Dat heb ik dus zelf geschreven in het Engels, maar door school laten printen en tekenen alsof zij het geschreven hadden.
250/300 pagina's is echt veel, daar kun je vast wel belangrijke dingen uithalen..
Ik heb een gekeken wat het aaca vraagt en ze vragen een course sylabus (Course syllabus for each academic qualification in the original language, as officially certified by the relevant institution or authority. The course syllabus should include a summary of the content of each unit of study). Dus wel degelijk het trajectboek (250-300pagina's) dat ik nu heb.
Ik heb ondertussen contact gehad met de school en ze hebben niet de middelen om mijn vertaalde versie na te kijken om deze dan te stempelen.
Maw ik heb dus een serieus probleem :s
 
Ik heb de mijne zelf gemaakt met een summary van al mijn vakken en dat bestand is toch echt geen 250 paginas. Weet je toevallig nog de naam van een oud docent/mentor? Vaak doen de administratieve afdelingen van scholen erg moeilijk maar wil een oud docent die je kent wel verder helpen.
 
Hi Melissa,
Succes met al het uitzoekwerk en welkom op het forum. En Katja kun je beter te vriend houden want als het ECHT moeilijk wordt brandt zij de kaarsjes voor alle forumleden.
 
We hebben contact opgenomen met de aaca.
Ze gaven als optie dat ik in mijn cover letter uitleg waarom de vertaling van mijn trajectboek niet meegeleverd is.
 
Goedzo, dat geeft alweer mogelijkheden!

Emigreren is pro-actief zijn en buiten de kaders denken. Zowel tijdens het visum traject als daarna :) Succes met de reis.
 
In Brussel.
Wel spijtig, schriftelijk examen is van 9u tem 12u30 en mijn mondeling savonds om 17u.

Zat bij ons ook lang tussen.. Voor mij was het 2 uurtjes wachten, voor mijn vriend ook een uur of 4 denk ik .. (ik heb een muts gebreid terwijl ik op hem gewacht heb :D)
In ieder geval: succes!
 
Deel 1 een uur geleden afgerond! Nog 3u te gaan voor mijn speaking!
Volgens mij is het goed gegaan, nu hopen dat de score ook goed is! 27 november zijn de resultaten beschikbaar!
Fingers crossed!
Zat bij ons ook lang tussen.. Voor mij was het 2 uurtjes wachten, voor mijn vriend ook een uur of 4 denk ik .. (ik heb een muts gebreid terwijl ik op hem gewacht heb :D)
In ieder geval: succes![/QUO
 
Ik ben nu vollop bezig met het verzamelen van al mijn documenten nodig voor mijn AACA, ik ben hiermee bijna rond :)
Nu begint de zoektocht naar een vertaler! Ik had er al een gecontacteerd in mijn woonplaats, maar deze rekent 50euro per document aan, het is dan wel al gelegaliseerd door de rechtbank. Dit lijkt mij een vrij hoge eenheidsprijs?

Zijn hier toevallig mensen die vertalers in de regio Gent of eventueel Brussel kennen die niet te zwaar doorrekenen?
Ik zag ook op deze site dat er mensen een australische vertaler via naati zoeken, wat zijn de ervaringen hiermee?

Alvast bedankt!
 
Last edited:
Wij hadden een topvertaler Naati hier in Oz, maar daar heb je daar in België zo weinig aan. Goed zoeken en dan komt het goed! Dus een middagje rondbellen plannen.
 
Neem eens contact op met Edine bakker van interline translations. Nederlandse, maar goede prijs en denkt met je mee.
 
Back
Top