Stavaza Melissa88

Allemaal bedankt voor de felicitaties! Het is inderdaad nog eventjes wachten, maar zo hebben we tijd genoeg om alles te regelen.
Ik ben nog steeds onder de indruk over hoe snel en vlekkeloos alles verlopen is! Zeggen dat ik het begin dacht dat we oktober niet zouden halen :p
 
Hoi allemaal,

Ondertussen al een paar weken/maanden verder sinds mijn IELTS ed, dus even een kleine stavaza!

Net voor de kerstvakantie heb ik mijn AACA (Architects Accreditation Council of Australia) ingediend zodat mijn diploma geaccrediteerd wordt en geldig zal zijn in Australie. Volgens de doucmenten kan de provisional assessment 16weken duren, ze hebben het nu al officiaal 4 weken geleden ontvangen. Ik kruis mijn vingers in de hoop dat ik komende weken als nieuws hierover ontvang! Hoe sneller ik dit heb, hoe sneller ik mijn EOI kan indienen, hiervoor heb ik al 95% van de documenten, enkel nog vertalen en de nodige stempels.
In december heb ik een EOR application gedaan bij IELTS om de 6.5 van mijn writing naar een 7 te krijgen, ook dit duurt 8 weken, dus normaal gezien krijg ik deze week of volgende week mijn resultaat hiervan. Ook hier weer fingers crossed!

Toch een beetje leuk nieuws, vorig weekend hebben mijn vriend en ik onze reis geboekt naar Australie (road/vliegtrip van Sidney naar Cairns). In oktober zal ik dus eindelijk dit prachtige land kunnen bezoeken!!!
Het aftellen kan dus beginnen!
We hebben beslist dat we onze verhuisplannen na deze reis aan mijn familie zullen vertellen. Telkens als ik hier aan denk begin ik al een beetje te stressen, want ik heb geen idee hoe ze zullen reageren!

Voila, dit was het zo een beetje en hopelijk kan ik komende weken alleen maar goed nieuws posten! ;)

Hoi,
Ik lees nu met veel interesse je traject. Ik ben zelf ook architect en wil naar Australië verhuizen. Het is hard zoeken naar 'vak/lotgenoten' wat betreft AACA traject.
Ik ben dan ook erg nieuwsgierig naar hoe jij het hebt ingevuld. Ik zou het geweldig vinden om wat inzage te krijgen in je traject. Sta me toe om hier even de benodigde docu te overlopen en waar ik vragen over heb.
- applicaties form: lijkt me redelijk logisch (toch?)
- cover letter: ik ben zelf afgestudeerd aan de KUL burg. Ir. Architect in '96. Heb jij extra tips hoe je ze best overtuigt van equivalentie van de opleiding?
- degree/diploma: heb ik al laten afstempelen in Brussel. (Ik hoop dat het geen probleem is dat ze alles hebben afgestempeld op achterzijde; bij inscannen is het straks niet vanzelfsprekend dat voor en achterkant bij mekaar horen...). Ik heb wel een Engelse versie laten afstempelen hoewel er staat 'original language'. Kwestie van Nederlandse versie ook mee te geven en afgestempelde als gecertificeerde vertaling te zien?
- academic transcript: ik heb van elk jaar mijn cijfers op officieel papier. De weighting of each unit is niet overal even duidelijk maar dat is wel te herrekenen adhv aantal uren.
- course syllabus: ik heb via KUL scans ontvangen van de programmagids van die tijd (91-96!; vanzelfsprekend weinig digitaal te vinden; ben al blij dat er iets was; ik woon al 15 jaar in NL dus het is niet evident om telkens in Belgie te gaan uitzoeken). Ik heb nu uit de programmagidsen van al die jaren de relevante pagina's die gaan over mijn deel van de opleiding (enkel ir-arch vakken) laten inscannen + inhoudstafel (zodat ze kunnen zien dat de paginaselectie correspondeert met juiste syllabus en waarom slechts een selectie). Dat zijn nog altijd zo'n 6-7 pagina's per studiejaar.
Nu las ik jouw dilemma al ivm wat te vertalen. Hoe heb je dit uiteindelijk opgelost?
- self-assessment matrix: aan de hand van programmagids en gevolgde vakken zoveel mogelijk verspreid proberen in te vullen. Het is me niet altijd duidelijk welk vak waar thuishoort.
- evidence of registration: ben lid van Architectenregister (Nederlandse orde). Is al in het Engels.
- translation: ik lees verschillende verhalen over juiste volgorde: originelen > notaris > vertalen ?

Ben benieuwd naar reacties.
 
Hoi,
Ik lees nu met veel interesse je traject. Ik ben zelf ook architect en wil naar Australië verhuizen. Het is hard zoeken naar 'vak/lotgenoten' wat betreft AACA traject.
Ik ben dan ook erg nieuwsgierig naar hoe jij het hebt ingevuld. Ik zou het geweldig vinden om wat inzage te krijgen in je traject. Sta me toe om hier even de benodigde docu te overlopen en waar ik vragen over heb.
- applicaties form: lijkt me redelijk logisch (toch?)
- cover letter: ik ben zelf afgestudeerd aan de KUL burg. Ir. Architect in '96. Heb jij extra tips hoe je ze best overtuigt van equivalentie van de opleiding?
- degree/diploma: heb ik al laten afstempelen in Brussel. (Ik hoop dat het geen probleem is dat ze alles hebben afgestempeld op achterzijde; bij inscannen is het straks niet vanzelfsprekend dat voor en achterkant bij mekaar horen...). Ik heb wel een Engelse versie laten afstempelen hoewel er staat 'original language'. Kwestie van Nederlandse versie ook mee te geven en afgestempelde als gecertificeerde vertaling te zien?
- academic transcript: ik heb van elk jaar mijn cijfers op officieel papier. De weighting of each unit is niet overal even duidelijk maar dat is wel te herrekenen adhv aantal uren.
- course syllabus: ik heb via KUL scans ontvangen van de programmagids van die tijd (91-96!; vanzelfsprekend weinig digitaal te vinden; ben al blij dat er iets was; ik woon al 15 jaar in NL dus het is niet evident om telkens in Belgie te gaan uitzoeken). Ik heb nu uit de programmagidsen van al die jaren de relevante pagina's die gaan over mijn deel van de opleiding (enkel ir-arch vakken) laten inscannen + inhoudstafel (zodat ze kunnen zien dat de paginaselectie correspondeert met juiste syllabus en waarom slechts een selectie). Dat zijn nog altijd zo'n 6-7 pagina's per studiejaar.
Nu las ik jouw dilemma al ivm wat te vertalen. Hoe heb je dit uiteindelijk opgelost?
- self-assessment matrix: aan de hand van programmagids en gevolgde vakken zoveel mogelijk verspreid proberen in te vullen. Het is me niet altijd duidelijk welk vak waar thuishoort.
- evidence of registration: ben lid van Architectenregister (Nederlandse orde). Is al in het Engels.
- translation: ik lees verschillende verhalen over juiste volgorde: originelen > notaris > vertalen ?

Ben benieuwd naar reacties.

Ik heb je een privé-berichtje gestuurd ;)
 
Back
Top