De taal...

Oh ja, joe hebt gelijk, ik haalde die twee door elkaar. Ik ga denk ik nog even slapen.... haha...
 
Laatst kregen we een ontzettend leuk boekje opgestuurd
Het heet I always get my sin Het bizarre Engels van Nederlanders
De leukste vond ik: And I am having my first period en ze bedoelde ik ben in m'n eerste ambtstermijn.
We hebben allemaal wel eens van die dagen :grin: :up:
 
Jaaaa, dat boekje heb ik ook. Errug geestig. Jammer alleen dat het niet weer terug vertaald wordt naar het Engels zodat het voor de Engelstaligen net zo hilarisch kan zijn.

My first period :-D Ik zie die collega's of klanten al kijken, haha.
 
En dan zijn er ook nog plaatsnamen zoals bijvoorbeeld Jellatjellat (ligt in de buurt van Bega) en dat wordt dan uitgesproken als Jellaaaajillat. Woonona (even ten noorden van Wollongong)wordt hier dus uitgesproken als wohnoenah.


En ja een lift is in de Engelse taal een elevator, een roltrap en escalator. Maar hier zie je dus overal "lift" hangen. Wat eigenlijk dus weer een beetje vreemd is. Dus maak je absoluut als nederlander geen zorgen om je engels en vooral al niet als je de IELTS gedaan hebt met een goed resultaat. Je leert de taal bovendien het beste als je een half jaartje of langer in een land bent.
 
[quote author=SV#1 link=topic=7444.msg110818#msg110818 date=1202783358]
En ja een lift is in de Engelse taal een elevator, een roltrap en escalator. Maar hier zie je dus overal "lift" hangen. Wat eigenlijk dus weer een beetje vreemd is. [/quote]

Helaas is er niet ziets als "Engels". Je hebt o.a. Brits Engels, Amerikaans Engels en Australisch Engels. Als het gaat om de vertaling van lift, dan is dat in Brits Engels ook lift, in Amerikaans Engels elevator. De roltrap is in zowel Brits Engels als in Amerikaans Engels inderdaad escalator.

Het Australisch Engels is oorspronkelijk van Britse afkomst en daarom zullen veel termen dus op zijn Brits zijn, zoals lift. Het Australisch Engels kent van oorsprong echter niet de hoogstaande, academische taal van de Britten, aangezien het de Britse gevangenen zijn die de grondleggers van de taal in Australie waren. En zij waren niet bepaald de hoogst opgeleiden. De laatste decennia heeft het Australisch Engels ook veel invloeden van het Amerikaans Engels opgepakt en zullen dus de meer hippe termen meer overeenkomsten met het Amerikaans Engels vertonen.

In Nederlands-Engels woordenboeken wordt meestal wel aangegeven wat Brits en wat Amerikaans is, als er verschil is. Ik zou zelf in beginsel de Britse vertaling aanhouden.

[quote author=EandE link=topic=7444.msg110617#msg110617 date=1202577701]
Binnen dat jaar ben ik niet van die slechte dagen af gekomen, zijn er hier mensen die zijn geemigreerd en zo'n dag nooit hebben? En dan heb ik het niet over de NL<>Aus stellen, want die gebruiken vaak na een aantal jaar een beetje een mix qua taal.
[/quote]

Ik woon nu 2,5 jaar in de VS en praat ook Engels met mijn verloofde (zij is van oorsprong Spaans-talig). En nog steeds heb ook ik mijn mindere dagen, vooral als het gaat om het reageren op wat iemand anders heeft gezegd. Soms komt er dan echt onzin uit mijn mond. Ik heb het echter nog niet kunnen relateren aan moe zijn of zo. Het komt gewoon af en toe eens voor. Maar dat heb ik dan ook met mijn Nederlands. De ene dag praat ik prima Nederlands, de andere dag ben ik aan het brallen. Het wordt volgens mij ook wel beinvloed door het mixen van de twee talen. Zo was ik een keer op kantoor aan de telefoon geweest met Nederland en vervolgens reageerde ik in het Nederlands op een Engelse email van een collega hier. Hij vatte het gelukkig goed op en reageerde in Nederlands terug; geen idee waar die dat vandaan haalde. En mijn verloofde ervaart precies hetzelfde; soms komt haar Engels er belabbert uit en begrijp ik er geen snars van, en aan de telefoon met Spaans-taligen gooit ze er regelmatig Engelse termen doorheen.

Maar zoals een aantal hiervoor al hebben gezegd, als je nivo van Engels goed is dan vindt men het al prima. Ik denk dat dat overal wel opgaat, maar zeker in immigratielanden als Australie en de VS waar men veel erger gewend is (imigranten van India zijn in de VS vaak ook onverstaanbaar, ook al is het Engels hen met de paplepel al ingegeven).

Om dus maar in goed Australisch af te sluiten: No worries...
 
het boek wat wij hebben en waar veel aussie slang in staat ....
kangaroo's comments & wallaby's words van auteur Helen Jonsen
ISBN 0-7818-0737-9

GRS
hummer
 
Wat ik dan weer grappig vind is dat ik in bepaalde situaties toch als eerste het Nederlands eruit gooi. Zo viel een jongetje uit mijn klas bijna bovenop iemand omdat hij struikelde. Riep ik keihard: Pas op!  :grin:. Gelukkig begrepen de kinderen aan mijn stem wel dat er iets aan de hand was, en zijn er geen gewonden gevallen  :wink:. Ook als ik op de fiets zit en bijna wordt aangereden komt er sneller een NL scheldwoord uit dan Engels... heeft het nog weinig zin  :|.

Verder begrijp ik iedereen wel voor het grootste gedeelte. De Australiers waar wij mee omgaan spreken niet echt slang denk ik. Dat scheelt ook wel. Wij hebben het Australian Phrasebook thuis. Van de Lonely Planet. Daar staan ook heel veel dingen in. Ook bijvoorbeeld Waltzing Mathilda helemaal uitgelegd en de namen voor zwemspullen en bier in alle staten  :up:. Meer heb je niet nodig toch  :p.
 
[quote author=slatsr link=topic=7444.msg111040#msg111040 date=1202921642]

Het Australisch Engels kent van oorsprong echter niet de hoogstaande, academische taal van de Britten, aangezien het de Britse gevangenen zijn die de grondleggers van de taal in Australie waren. En zij waren niet bepaald de hoogst opgeleiden.

[/quote]

Nouhhhhh... Er zaten echt wel hoger opgeleiden mensen tussen hoor, of denk je dat het alleen om roofovervallen en moord ging? In die tijd bestonden net zo goed fraude en andere belazerijen. Maar goed, uiteindelijk doet het er NU weinig aan toe wat ze tóen spraken; Australisch is een volledige taal.
 
Sorry, maar ik heb geen records van wat er vanaf 1788 is verscheept. Ik baseer mij op wat de boeken mij vermelden. Ik zal wel een beetje teveel gegeneraliseerd hebben...
 
[quote author=Eerainuh link=topic=7444.msg110720#msg110720 date=1202710387]

Jaaaa, dat boekje heb ik ook. Errug geestig. Jammer alleen dat het niet weer terug vertaald wordt naar het Engels zodat het voor de Engelstaligen net zo hilarisch kan zijn.

My first period :-D Ik zie die collega's of klanten al kijken, haha.

[/quote]

En ik heb me bescheurd om:

Q: What are you doing? (voor werk)
A: I fuck horses......
Q: Pardon?
A: Yes! Paarden! (en dan in vol enthousiasme natuurlijk!)

Henriette
 
Hahaha, hier moet ik ook om lachen.
We hebben gewerkt in Midura bij een boer met zwaar accent en die zei ook altijd "pardon"
Toen heb ik dit grapje ook vertaald. De boer durfde al geen pardon meer te zeggen en als hij het wel deed, was iedereen aan het lachen.

Jolanda  :up:
 
Helaas is er niet ziets als "Engels". Je hebt o.a. Brits Engels, Amerikaans Engels en Australisch Engels

Spijt me toch te moeten corrigeren, er is maar 1 engels taal en dat is Engels, waarschijnlijk kijk jij teveel naar Microsoft waar je allerlei soorten Engels hebt. De rest is Amerikaans (op veel fronten erg afwijkend van het Engels), Australisch, Nieuw Zeelands, Schots, Iers, Welsh en ga zo maar door.
 
Geweldig leuk topic!
Ik herken veel van wat hier gezegd wordt. Mijn man en ik praten thuis Nederlands maar met de kinderen praten we doorgaans Engels. Ze verstaan Nederlands prima maar het dringt kennelijk beter tot ze door als we Engels praten  :grin:

Ik merk wel degelijk dat als ik moe ben of een off-dag heb dat de concentratie kennelijk toch minder is en het Engels me meer moeite kost. Als ik in NL ben geweest is het ook weer een aantal dagen omschakelen voordat het weer wat vloeiender gaat en als ik een dagje op dit forum ben geweest vraag ik me ook wel eens af of dit ten goede komt aan mijn Engels :grin:

Daar komt nog bij dat er hier op het werk doorgaans ook veel Nederlands wordt gesproken. Management is Nederlands en er lopen altijd wel Nederlandse stagiairs rond. Uit gemak praat je dan toch Nederlands en alleen in het bijzijn van de Australiers pas weer Engels. Op zich is dit wel weer goed voor het snelle switchen.

Ik maak me niet meer zo druk over het 'iets goed of fout zeggen'. In het begin nog wel. Maar toen ik merkte dat 1 op de 3 inwoners hier ook emigrant is of afstamt van een emigrantenfamilie en vaak nog onduidelijker Engels spreken dan ik, terwijl ze hier al veel langer zijn, doe ik er niet meer zo moeilijk over. Begrijpt de ander me niet dan zeg ik "sorry English is not my native language, Im still learning''. En hetzelfde zeg ik ook als ik de ander niet begrijp. Dan is het ijs meestal direct gebroken. In heel veel gevallen krijg je daarop te horen 'oh Im actually German, Greek, Italian' etc etc.
 
Ja, leuk, hoe ze zeggen 'I'm Italian, Greek, etc.', en dan blijkt dat hun opa en oma of ouders dat waren, maar ze zijn hier zelf geboren en spreken hun hele leven al Engels en geen woord over de grens! Dát is een groot verschil met Nederland; wij hebben het niet over onze buitenlandse voorouders, althans, ik heb nooit  gezegd dat ik kwart Duits en achtste Engels ben :-D Hier vertellen ze allemaal wat voor bloed ze in zich hebben. Nou, dan is er bij ons toch geen ophouden aan; gaat u er maar bij zitten! :-D
 
Ik (Eva) vraag me af wat de ervaringen zijn met de taal en het vinden van werk?

Ik ga mee als 'spouse' in het visum, en heb zelf bij aankomst in Australië geen concrete werkervaring in het beroep dat ik wil uitoefenen (iets in de communicatie, bijvoorbeeld interne of corporate communicatie, maar tegen die tijd wel mijn diploma).

Zijn er mensen die hier ervaring mee hebben en zoja, hoe hebben jullie dat aangepakt? Ik ben nl. nogal onzeker over de taal i.c.m. het vinden van een baan in de communicatie  :|

Hoe reageren werkgevers uberhaupt als je geen ervaring hebt in een beroep en ook niet native bent? En heeft iemand concrete tips? Bijvoorbeeld, beter langsgaan dan bellen oid?

Grtjes, Eva
 
Tja dat kun jij dan wel weer zeggen, maar het feit blijft dat het voor de immigrant wel prettig is om te weten dat het Amerikaans-Engels dat je op tv hoort, niet hetzelfde (niet helemaal dan ;)) is als wat ze hier spreken. Er is hier wel officieel "Engels" maar dat neemt niet weg dat je in Amerika toch echt authorization schrijft en in de UK authorisation. Hier in Australie wordt (voor zover ik weet) liever de Engelse versie gebruikt, maar de  Amerikaanse is ook toegestaan. Genoeg verschillen waardoor ze het English - Austrlalia / English - UK / English - US noemen. Het lijkt wel bijna dialecten  :grin: zoveel verschillen zijn er.


[quote author=SV#1 link=topic=7444.msg112351#msg112351 date=1203980878]
Helaas is er niet ziets als "Engels". Je hebt o.a. Brits Engels, Amerikaans Engels en Australisch Engels

Spijt me toch te moeten corrigeren, er is maar 1 engels taal en dat is Engels, waarschijnlijk kijk jij teveel naar Microsoft waar je allerlei soorten Engels hebt. De rest is Amerikaans (op veel fronten erg afwijkend van het Engels), Australisch, Nieuw Zeelands, Schots, Iers, Welsh en ga zo maar door.
[/quote]
 
[quote author=slatsr link=topic=7444.msg111040#msg111040 date=1202921642]

Het Australisch Engels is oorspronkelijk van Britse afkomst
[/quote]

Oké, maar waar komt Amerikaans Engels dan vandaan???  :lol:
 
[quote author=San_der link=topic=7444.msg112444#msg112444 date=1204082832]
[quote author=slatsr link=topic=7444.msg111040#msg111040 date=1202921642]

Het Australisch Engels is oorspronkelijk van Britse afkomst
[/quote]

Oké, maar waar komt Amerikaans Engels dan vandaan???   :lol:
[/quote]

Ja duh, ik wilde mij beperken tot Australie. Over de overeenkomsten en verschillen tussen Brits en Amerikaans Engels kun je een boek vol schrijven. Overigens wel leuk om te vermelden dat een divers aantal woorden in het Amerikaans Engels afkomstig zijn uit het Nederlands. Zijn er woorden in Australie die een Nederlandse oorsprong hebben?
 
[quote author=SV#1 link=topic=7444.msg112351#msg112351 date=1203980878]
Helaas is er niet ziets als "Engels". Je hebt o.a. Brits Engels, Amerikaans Engels en Australisch Engels

Spijt me toch te moeten corrigeren, er is maar 1 engels taal en dat is Engels, waarschijnlijk kijk jij teveel naar Microsoft waar je allerlei soorten Engels hebt. De rest is Amerikaans (op veel fronten erg afwijkend van het Engels), Australisch, Nieuw Zeelands, Schots, Iers, Welsh en ga zo maar door.
[/quote]

Allereerst, wat ik met mijn opmerking wilde aangeven is dat er geen eenduidig Engels bestaat dat voor iedereen hetzelfde is, maar dat in de moderne tijd de taal "Engels" een container is van diverse regionale varianten van Engels. Als je wilt praten over vertalingen of schrijfwijze, wat we in deze thread doen, dan is het essentieel om te weten over welke variant je het hebt. Ik zou geen woordenboek kopen die niet op zijn minst onderscheid maakt tussen Brits en Amerikaans Engels.

Als je het puur op basis van definitie van taal wilt beschouwen, dan heb je gelijk dat Engels de taal is. Maar dan sla je wel volledig de plank mis met wat jij als "de rest" benoemd. Amerikaans, Australisch en Nieuw Zeelands zijn absoluut geen talen. Op geen enkele manier kan ik een bron vinden die vermeld dat dit talen zijn. Deze landen beschouwen Engels als hun taal (al of niet officieel). Zoek ook maar eens op het internet naar "English Language", "British English", "American English" en "Australian English". Als jij wel een bron hebt die Amerikaans, Australisch en Nieuw Zeelands als talen bestempelt, dan verneem ik graag over die bron.
 
Back
Top